ভগবদ্গীতা শব্দার্থঃ

॥ ভগবদ্গীতা শব্দার্থ ॥

ধৃতরাষ্ট্র উবাচ = King Dhritarashtra said
ধর্মক্ষেত্রে = in the place of pilgrimage
কুরুক্ষেত্রে = in the place named Kuruksetra
সমবেতাঃ = assembled
য়ুয়ুত্সবঃ = desiring to fight
মামকাঃ = my party (sons)
পাণ্ডবাঃ = the sons of Pandu
চ = and
এব = certainly
কিং = what
অকুর্বত = did they do
সঞ্জয় = O Sanjaya.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
দৃষ্ট্বা = after seeing
তু = but
পাণ্ডবানীকং = the soldiers of the Pandavas
ব্যূঢং = arranged in a military phalanx
দুর্যোধনঃ = King Duryodhana
তদা = at that time
আচার্যং = the teacher
উপসঙ্গম্য = approaching
রাজা = the king
বচনং = word
অব্রবীত্ = spoke.
পশ্য = behold
এতাং = this
পাণ্ডুপুত্রাণাং = of the sons of Pandu
আচার্য = O teacher
মহতীং = great
চমূং = military force
ব্যূঢাং = arranged
দ্রুপদপুত্রেণ = by the son of Drupada
তব = your
শিষ্যেণ = disciple
ধীমতা = very intelligent.
অত্র = here
শূরাঃ = heroes
মহেশ্বাসাঃ = mighty bowmen
ভীমার্জুন = to Bhima and Arjuna
সমাঃ = equal
য়ুধি = in the fight
য়ুয়ুধানঃ = Yuyudhana
বিরাটঃ = Virata
চ = also
দ্রুপদঃ = Drupada
চ = also
মহারথঃ = great fighter.
ধৃষ্টকেতুঃ = Dhrishtaketu
চেকিতানঃ = Cekitana
কাশিরাজঃ = Kasiraja
চ = also
বীর্যবান্ = very powerful
পুরুজিত্ = Purujit
কুন্তিভোজঃ = Kuntibhoja
চ = and
শৈব্যঃ = Saibya
চ = and
নরপুঙ্গবঃ = hero in human society.
য়ুধামন্যুঃ = Yudhamanyu
চ = and
বিক্রান্তঃ = mighty
উত্তমৌজাঃ = Uttamauja
চ = and
বীর্যবান্ = very powerful
সৌভদ্রঃ = the son of Subhadra
দ্রৌপদেয়াঃ = the sons of Draupadi
চ = and
সর্বে = all
এব = certainly
মহারথাঃ = great chariot fighters.
অস্মাকং = our
তু = but
বিশিষ্টাঃ = especially powerful
য়ে = who
তান্ = them
নিবোধ = just take note of, be informed
দ্বিজোত্তম = O best of the brahmanas
নায়কাঃ = captains
মম = my
সৈন্যস্য = of the soldiers
সঞ্জ্ঞার্থং = for information
তান্ = them
ব্রবীমি = I am speaking
তে = to you.
ভবান্ = your good self
ভীষ্মঃ = Grandfather Bhishma
চ = also
কর্ণঃ = Karna
চ = and
কৃপঃ = Krpa
চ = and
সমিতিঞ্জয়ঃ = always victorious in battle
অশ্বত্থামা = Asvatthama
বিকর্ণঃ = Vikarna
চ = as well as
সৌমদত্তিঃ = the son of Somadatta
তথা = as well as
এব = certainly
চ = also.
অন্যে = others
চ = also
বহবঃ = in great numbers
শূরাঃ = heroes
মদর্থে = for my sake
ত্যক্তজীবিতাঃ = prepared to risk life
নানা = many
শস্ত্র = weapons
প্রহরণাঃ = equipped with
সর্বে = all of them
য়ুদ্ধবিশারদাঃ = experienced in military science.
অপর্যাপ্তং = immeasurable
তত্ = that
অস্মাকং = of ours
বলং = strength
ভীষ্ম = by Grandfather Bhishma
অভিরক্ষিতং = perfectly protected
পর্যাপ্তং = limited
তু = but
ইদং = all this
এতেষাং = of the Pandavas
বলং = strength
ভীম = by Bhima
অভিরক্ষিতং = carefully protected.
অয়নেষু = in the strategic points
চ = also
সর্বেষু = everywhere
য়থাভাগং = as differently arranged
অবস্থিতাঃ = situated
ভীষ্মং = unto Grandfather Bhishma
এব = certainly
অভিরক্ষন্তু = should give support
ভবন্তঃ = you
সর্ব = all respectively
এব হি = certainly.
তস্য = his
সঞ্জনয়ন্ = increasing
হর্ষং = cheerfulness
কুরুবৃদ্ধঃ = the grandsire of the Kuru dynasty (Bhishma)
পিতামহঃ = the grandfather
সিংহনাদং = roaring sound, like that of a lion
বিনদ্য = vibrating
উচ্চৈঃ = very loudly
শঙ্খং = conchshell
দধ্মৌ = blew
প্রতাপবান্ = the valiant.
ততঃ = thereafter
শঙ্খাঃ = conchshells
চ = also
ভের্যঃ = large drums
চ = and
পণবানক = small drums and kettledrums
গোমুখাঃ = horns
সহসা = all of a sudden
এব = certainly
অভ্যহন্যন্ত = were simultaneously sounded
সঃ = that
শব্দঃ = combined sound
তুমুলঃ = tumultuous
অভবত্ = became.
ততঃ = thereafter
শ্বেতৈঃ = with white
হয়ৈঃ = horses
য়ুক্তে = being yoked
মহতি = in a great
স্যন্দনে = chariot
স্থিতৌ = situated
মাধবঃ = KRiShNa (the husband of the goddess of fortune)
পাণ্ডবঃ = Arjuna (the son of Pandu)
চ = also
এব = certainly
দিব্যৌ = transcendental
শঙ্খৌ = conchshells
প্রদধ্মতুঃ = sounded.
পাঞ্চজন্যং = the conchshell named Pancajanya
হৃষীকেশঃ = Hrsikesa (KRiShNa, the Lord who directs the senses of the devotees)
দেবদত্তং = the conchshell named Devadatta
ধনঞ্জয়ঃ = Dhananjaya (Arjuna, the winner of wealth)
পৌণ্ড্রং = the conch named Paundra
দধ্মৌ = blew
মহাশঙ্খং = the terrific conchshell
ভীমকর্মা = one who performs herculean tasks
বৃকোদরঃ = the voracious eater (Bhima).
অনন্তবিজয়ং = the conch named Ananta-vijaya
রাজা = the king
কুন্তীপুত্রঃ = the son of Kunti
য়ুধিষ্ঠিরঃ = Yudhisthira
নকুলঃ = Nakula
সহদেবঃ = Sahadeva
চ = and
সুঘোষমণিপুষ্পকৌ = the conches named Sughosa and Manipuspaka
কাশ্যঃ = the King of Kasi (Varanasi)
চ = and
পরমেষ্বাসঃ = the great archer
শিখণ্ডী = Sikhandi
চ = also
মহারথঃ = one who can fight alone against thousands
ধৃষ্টদ্যুম্নঃ = Dhristadyumna (the son of King Drupada)
বিরাটঃ = Virata (the prince who gave shelter to the Pandavas while they were in disguise)
চ = also
সাত্যকিঃ = Satyaki (the same as Yuyudhana, the charioteer of Lord KRiShNa)
চ = and
অপরাজিতঃ = who had never been vanquished
দ্রুপদঃ = Drupada, the King of Pancala
দ্রৌপদেয়াঃ = the sons of Draupadi
চ = also
সর্বশঃ = all
পৃথিবীপতে = O King
সৌভদ্রঃ = Abhimanyu, the son of Subhadra
চ = also
মহাবাহুঃ = mighty-armed
শঙ্খান্ = conchshells
দধ্মুঃ = blew
পৃথক্ = each separately.
সঃ = that
ঘোষঃ = vibration
ধার্তরাষ্ট্রাণাং = of the sons of Dhritarashtra
হৃদয়ানি = hearts
ব্যদারয়ত্ = shattered
নভঃ = the sky
চ = also
পৃথিবীং = the surface of the earth
চ = also
এব = certainly
তুমুলঃ = uproarious
অভ্যনুনাদয়ন্ = resounding.
অথ = thereupon
ব্যবস্থিতান্ = situated
দৃষ্ট্বা = looking upon
ধার্তরাষ্ট্রান্ = the sons of Dhritarashtra
কপিধ্বজঃ = he whose flag was marked with Hanuman
প্রবৃত্তে = while about to engage
শস্ত্রসম্পাতে = in releasing his arrows
ধনুঃ = bow
উদ্যম্য = taking up
পাণ্ডবঃ = the son of Pandu (Arjuna)
হৃষীকেশং = unto Lord KRiShNa
তদা = at that time
বাক্যং = words
ইদং = these
আহ = said
মহীপতে = O King.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
সেনয়োঃ = of the armies
উভয়োঃ = both
মধ্যে = between
রথং = the chariot
স্থাপয় = please keep
মে = my
অচ্যুত = O infallible one
য়াবত্ = as long as
এতান্ = all these
নিরীক্ষে = may look upon
অহং = I
য়োদ্ধুকামান্ = desiring to fight
অবস্থিতান্ = arrayed on the battlefield
কৈঃ = with whom
ময়া = by me
সহ = together
য়োদ্ধব্যং = have to fight
অস্মিন্ = in this
রণ = strife
সমুদ্যমে = in the attempt.
য়োত্স্যমানান্ = those who will be fighting
অবেক্ষে = let me see
অহং = I
য়ে = who
এতে = those
অত্র = here
সমাগতাঃ = assembled
ধার্তরাষ্ট্রস্য = for the son of Dhritarashtra
দুর্বুদ্ধেঃ = evil-minded
য়ুদ্ধে = in the fight
প্রিয় = well
চিকীর্ষবঃ = wishing.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
এবং = thus
উক্তঃ = addressed
হৃষীকেশঃ = Lord KRiShNa
গুডাকেশেন = by Arjuna
ভারত = O descendant of Bharata
সেনয়োঃ = of the armies
উভয়োঃ = both
মধ্যে = in the midst
স্থাপয়িত্বা = placing
রথোত্তমং = the finest chariot.
ভীষ্ম = Grandfather Bhishma
দ্রোণ = the teacher Drona
প্রমুখতঃ = in front of
সর্বেষাং = all
চ = also
মহীক্ষিতাং = chiefs of the world
উবাচ = said
পার্থ = O son of Pritha
পশ্য = just behold
এতান্ = all of them
সমবেতান্ = assembled
কুরূন্ = the members of the Kuru dynasty
ইতি = thus.
তত্র = there
অপশ্যত্ = he could see
স্থিতান্ = standing
পার্থঃ = Arjuna
পিতৃন্ = fathers
অথ = also
পিতামহান্ = grandfathers
আচার্যান্ = teachers
মাতুলান্ = maternal uncles
ভ্রাতৄন্ = brothers
পুত্রান্ = sons
পৌত্রান্ = grandsons
সখীন্ = friends
তথা = too
শ্বশুরান্ = fathers-in-law
সুহৃদঃ = well-wishers
চ = also
এব = certainly
সেনয়োঃ = of the armies
উভয়োঃ = of both parties
অপি = including.
তান্ = all of them
সমীক্ষ্য = after seeing
সঃ = he
কৌন্তেয়ঃ = the son of Kunti
সর্বান্ = all kinds of
বন্ধূন্ = relatives
অবস্থিতান্ = situated
কৃপয়া = by compassion
পরয়া = of a high grade
আবিষ্টঃ = overwhelmed
বিষীদন্ = while lamenting
ইদং = thus
অব্রবীত্ = spoke.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
দৃষ্ট্বা = after seeing
ইমং = all these
স্বজনং = kinsmen
কৃষ্ণ = O KRiShNa
য়ুয়ুত্সুং = all in a fighting spirit
সমুপস্থিতং = present
সীদন্তি = are quivering
মম = my
গাত্রাণি = limbs of the body
মুখং = mouth
চ = also
পরিশুষ্যতি = is drying up.
বেপথুঃ = trembling of the body
চ = also
শরীরে = on the body
মে = my
রোমহর্ষঃ = standing of hair on end
চ = also
জায়তে = is taking place
গাণ্ডীবং = the bow of Arjuna
স্ত্রংসতে = is slipping
হস্তাত্ = from the hand
ত্বক্ = skin
চ = also
এব = certainly
পরিদহ্যতে = is burning.
ন = nor
চ = also
শক্নোমি = am I able
অবস্থাতুং = to stay
ভ্রমতি = forgetting
ইব = as
চ = and
মে = my
মনঃ = mind
নিমিত্তানি = causes
চ = also
পশ্যামি = I see
বিপরীতানি = just the opposite
কেশব = O killer of the demon Kesi (KRiShNa).
ন = nor
চ = also
শ্রেয়ঃ = good
অনুপশ্যামি = do I foresee
হত্বা = by killing
স্বজনং = own kinsmen
আহবে = in the fight
ন = nor
কাঙ্ক্ষে = do I desire
বিজয়ং = victory
কৃষ্ণ = O KRiShNa
ন = nor
চ = also
রাজ্যং = kingdom
সুখানি = happiness thereof
চ = also.
কিং = what use
নঃ = to us
রাজ্যেন = is the kingdom
গোবিন্দ = O KRiShNa
কিং = what
ভোগৈঃ = enjoyment
জীবিতেন = living
বা = either
য়েষাং = of whom
অর্থে = for the sake
কাঙ্ক্ষিতং = is desired
নঃ = by us
রাজ্যং = kingdom
ভোগাঃ = material enjoyment
সুখানি = all happiness
চ = also
তে = all of them
ইমে = these
অবস্থিতাঃ = situated
য়ুদ্ধে = on this battlefield
প্রাণান্ = lives
ত্যক্ত্বা = giving up
ধনানি = riches
চ = also
আচার্যাঃ = teachers
পিতরঃ = fathers
পুত্রাঃ = sons
তথা = as well as
এব = certainly
চ = also
পিতামহাঃ = grandfathers
মাতুলাঃ = maternal uncles
শ্বশূরাঃ = fathers-in-law
পৌত্রাঃ = grandsons
শ্যালাঃ = brothers-in-law
সম্বন্ধিনঃ = relatives
তথা = as well as
এতান্ = all these
ন = never
হন্তুং = to kill
ইচ্ছামি = do I wish
ঘ্নতঃ = being killed
অপি = even
মধুসূদন = O killer of the demon Madhu (KRiShNa)
অপি = even if
ত্রৈলোক্য = of the three worlds
রাজ্যস্য = for the kingdom
হেতোঃ = in exchange
কিম্ নু = what to speak of
মহীকৃতে = for the sake of the earth
নিহত্য = by killing
ধার্তরাষ্ট্রান্ = the sons of Dhritarashtra
নঃ = our
কা = what
প্রীতিঃ = pleasure
স্যাত্ = will there be
জনার্দন = O maintainer of all living entities.
পাপং = vices
এব = certainly
আশ্রয়েত্ = must come upon
অস্মান্ = us
হত্বা = by killing
এতান্ = all these
আততায়িনঃ = aggressors
তস্মাত্ = therefore
ন = never
আর্হাঃ = deserving
বয়ং = we
হন্তুং = to kill
ধার্তরাষ্ট্রান্ = the sons of Dhritarashtra
সবান্ধবান্ = along with friends
স্বজনং = kinsmen
হি = certainly
কথং = how
হত্বা = by killing
সুখিনঃ = happy
স্যাম = will we become
মাধব = O KRiShNa, husband of the goddess of fortune.
য়দি = if
অপি = even
এতে = they
ন = do not
পশ্যন্তি = see
লোভ = by greed
উপহত = overpowered
চেতসঃ = their hearts
কুলক্ষয় = in killing the family
কৃতং = done
দোষং = fault
মিত্রদ্রোহে = in quarreling with friends
চ = also
পাতকং = sinful reactions
কথং = why
ন = should not
জ্ঞেয়ং = be known
অস্মাভিঃ = by us
পাপাত্ = from sins
অস্মাত্ = these
নিবর্তিতুং = to cease
কুলক্ষয় = in the destruction of a dynasty
কৃতং = done
দোষং = crime
প্রপশ্যদ্ভিঃ = by those who can see
জনার্দন = O KRiShNa.
কুলক্ষয়ে = in destroying the family
প্রণশ্যন্তি = become vanquished
কুলধর্মাঃ = the family traditions
সনাতনাঃ = eternal
ধর্মে = religion
নষ্টে = being destroyed
কুলং = family
কৃত্স্নং = whole
অধর্মঃ = irreligion
অভিভবতি = transforms
উত = it is said.
অধর্ম = irreligion
অভিভবাত্ = having become predominant
কৃষ্ণ = O KRiShNa
প্রদুষ্যন্তি = become polluted
কুলস্ত্রিয়ঃ = family ladies
স্ত্রীষু = by the womanhood
দুষ্টাসু = being so polluted
বার্ষ্ণেয় = O descendant of VRiShNi
জায়তে = comes into being
বর্ণসঙ্করঃ = unwanted progeny.
সঙ্করঃ = such unwanted children
নরকায় = make for hellish life
এব = certainly
কুলঘ্নানাং = for those who are killers of the family
কুলস্য = for the family
চ = also
পতন্তি = fall down
পিতরঃ = forefathers
হি = certainly
এষাং = of them
লুপ্ত = stopped
পিণ্ড = of offerings of food
উদক = and water
ক্রিয়াঃ = performances.
দোষৈঃ = by such faults
এতৈঃ = all these
কুলঘ্নানাং = of the destroyers of the family
বর্ণসঙ্কর = of unwanted children
কারকৈঃ = which are causes
উত্সাদ্যন্তে = are devastated
জাতিধর্মাঃ = community projects
কুলধর্মাঃ = family traditions
চ = also
শাশ্বতাঃ = eternal.
উত্সন্ন = spoiled
কুলধর্মাণাং = of those who have the family traditions
মনুষ্যাণাং = of such men
জনার্দন = O KRiShNa
নরকে = in hell
নিয়তং = always
বাসঃ = residence
ভবতি = it so becomes
ইতি = thus
অনুশুশ্রুম = I have heard by disciplic succession.
অহো = alas
বত = how strange it is
মহত্ = great
পাপং = sins
কর্তুং = to perform
ব্যবাসিতাঃ = have decided
বয়ং = we
য়ত্ = because
রাজ্যসুখলোভেন = driven by greed for royal happiness
হন্তুং = to kill
স্বজনং = kinsmen
উদ্যতাঃ = trying.
য়দি = even if
মাং = me
অপ্রতীকারং = without being resistant
অশস্ত্রং = without being fully equipped
শস্ত্রপাণয়ঃ = those with weapons in hand
ধার্তরাষ্ট্রাঃ = the sons of Dhritarashtra
রণে = on the battlefield
হন্যুঃ = may kill
তত্ = that
মে = for me
ক্ষেমতরং = better
ভবেত্ = would be.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
এবং = thus
উক্ত্বা = saying
অর্জুনঃ = Arjuna
সঙ্খ্যে = in the battlefield
রথ = of the chariot
উপস্থে = on the seat
উপবিশত্ = sat down again
বিসৃজ্য = putting aside
সশরং = along with arrows
চাপং = the bow
শোক = by lamentation
সংবিগ্ন = distressed
মানসঃ = within the mind.

End of 1.46

সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
তং = unto Arjuna
তথা = thus
কৃপয়া = by compassion
আবিষ্টং = overwhelmed
অশ্রূপূর্ণাকুল = full of tears
ঈক্ষণং = eyes
বিষীদন্তং = lamenting
ইদং = these
বাক্যং = words
উবাচ = said
মধুসূদনঃ = the killer of Madhu.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
কুতঃ = wherefrom
ত্বা = unto you
কশ্মলং = dirtiness
ইদং = this lamentation
বিষমে = in this hour of crisis
সমুপস্থিতং = arrived
অনার্য = persons who do not know the value of life
জুষ্টং = practiced by
অস্বর্গ্যং = which does not lead to higher planets
অকীর্তি = infamy
করং = the cause of
অর্জুন = O Arjuna.
ক্লৈব্যং = impotence
মা স্ম = do not
গমঃ = take to
পার্থ = O son of Pritha
ন = never
এতত্ = this
ত্বয়ি = unto you
উপপদ্যতে = is befitting
ক্ষুদ্রং = petty
হৃদয় = of the heart
দৌর্বল্যং = weakness
ত্যক্ত্বা = giving up
উত্তিষ্ঠ = get up
পরন্তপ = O chastiser of the enemies.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
কথং = how
ভীষ্মং = Bhishma
অহং = I
সাঙ্খ্যে = in the fight
দ্রোণং = Drona
চ = also
মধুসূদন = O killer of Madhu
ইষুভিঃ = with arrows
প্রতিয়োত্স্যামি = shall counterattack
পূজার্হৌ = those who are worshipable
অরিসূদন = O killer of the enemies.
গুরুন্ = the superiors
অহত্বা = not killing
হি = certainly
মহানুভবান্ = great souls
শ্রেয়ঃ = it is better
ভোক্তুং = to enjoy life
ভৈক্ষ্যং = by begging
অপি = even
ইহ = in this life
লোকে = in this world
হত্বা = killing
অর্থ = gain
কামান্ = desiring
তু = but
গুরুন্ = superiors
ইহ = in this world
এব = certainly
ভুঞ্জীয় = one has to enjoy
ভোগান্ = enjoyable things
রুধির = blood
প্রদিগ্ধান্ = tainted with.
ন = nor
চ = also
এতত্ = this
বিদ্মঃ = do we know
কতরত্ = which
নঃ = for us
গরীয়ঃ = better
য়দ্বা = whether
জয়েম = we may conquer
য়দি = if
বা = or
নঃ = us
জয়েয়ুঃ = they conquer
য়ান্ = those who
এব = certainly
হত্বা = by killing
ন = never
জিজীবিষামঃ = we would want to live
তে = all of them
অবস্থিতাঃ = are situated
প্রমুখে = in the front
ধার্তরাষ্ট্রাঃ = the sons of Dhritarashtra.
কার্পণ্য = of miserliness
দোষ = by the weakness
উপহত = being afflicted
স্বভাবঃ = characteristics
পৃচ্ছামি = I am asking
ত্বাং = unto You
ধর্ম = religion
সম্মূঢ = bewildered
চেতাঃ = in heart
য়ত্ = what
শ্রেয়ঃ = all-good
স্যাত্ = may be
নিশ্চিতং = confidently
ব্রূহি = tell
তত্ = that
মে = unto me
শিষ্যঃ = disciple
তে = Your
অহং = I am
শাধি = just instruct
মাং = me
ত্বাং = unto You
প্রপন্নং = surrendered.
ন = do not
হি = certainly
প্রপশ্যামি = I see
মম = my
অপনুদ্যাত্ = can drive away
য়ত্ = that which
শোকং = lamentation
উচ্ছোষণং = drying up
ইন্দ্রিয়াণাং = of the senses
অবাপ্য = achieving
ভুমৌ = on the earth
অসপত্নং = without rival
ঋদ্ধং = prosperous
রাজ্যং = kingdom
সুরাণাং = of the demigods
অপি = even
চ = also
আধিপত্যং = supremacy.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
এবং = thus
উক্ত্বা = speaking
হৃষীকেশং = unto KRiShNa, the master of the senses
গুডাকেশঃ = Arjuna, the master of curbing ignorance
পরন্তপ = the chastiser of the enemies
ন য়োত্স্যে = I shall not fight
ইতি = thus
গোবিন্দং = unto KRiShNa, the giver of pleasure to the senses
উক্ত্বা = saying
তুষ্ণিং = silent
বভূব = became
হ = certainly.
তং = unto him
উবাচ = said
হৃষীকেশঃ = the master of the senses, KRiShNa
প্রহসন্ = smiling
ইব = like that
ভারত = O Dhritarashtra, descendant of Bharata
সেনয়োঃ = of the armies
উভয়োঃ = of both parties
মধ্যে = between
বিষীদন্তং = unto the lamenting one
ইদং = the following
বচঃ = words.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
অশোচ্যান্ = not worthy of lamentation
অন্বশোচঃ = you are lamenting
ত্বং = you
প্রজ্ঞাবাদান্ = learned talks
চ = also
ভাষসে = speaking
গত = lost
অসূন্ = life
অগত = not past
অসূন্ = life
চ = also
ন = never
অনুশোচন্তি = lament
পণ্ডিতাঃ = the learned.
ন = never
তু = but
এব = certainly
অহং = I
জাতু = at any time
ন = did not
আসং = exist
ন = not
ত্বং = you
ন = not
ইমে = all these
জনাধিপঃ = kings
ন = never
চ = also
এব = certainly
ন = not
ভবিষ্যামঃ = shall exist
সর্বে বয়ং = all of us
অতঃ পরং = hereafter.
দেহীনঃ = of the embodied
অস্মিন্ = in this
য়থা = as
দেহে = in the body
কৌমারং = boyhood
য়ৌবনং = youth
জরা = old age
তথা = similarly
দেহান্তর = of transference of the body
প্রাপ্তিঃ = achievement
ধীরঃ = the sober
তত্র = thereupon
ন = never
মুহ্যতি = is deluded.
মাত্রাস্পর্শঃ = sensory perception
তু = only
কৌন্তেয় = O son of Kunti
শীত = winter
উষ্ণ = summer
সুখ = happiness
দুঃখ = and pain
দাঃ = giving
আগম = appearing
অপায়িনঃ = disappearing
অনিত্যঃ = nonpermanent
তান্ = all of them
তিতিক্ষস্ব = just try to tolerate
ভারত = O descendant of the Bharata dynasty.
য়ং = one to whom
হি = certainly
ন = never
ব্যথয়ন্তি = are distressing
এতে = all these
পুরুষং = to a person
পুরুষর্ষভ = O best among men
সম = unaltered
দুঃখ = in distress
সুখং = and happiness
ধীরং = patient
সঃ = he
অমৃতত্ত্বায় = for liberation
কল্পতে = is considered eligible.
ন = never
অসতঃ = of the nonexistent
বিদ্যতে = there is
ভাবঃ = endurance
ন = never
অভাবঃ = changing quality
বিদ্যতে = there is
সতঃ = of the eternal
উভয়োঃ = of the two
অপি = verily
দৃষ্টঃ = observed
অন্তঃ = conclusion
তু = indeed
অনয়োঃ = of them
তত্ত্ব = of the truth
দর্শিভিঃ = by the seers.
অবিনাশি = imperishable
তু = but
তত্ = that
বিদ্ধি = know it
য়েন = by whom
সর্বং = all of the body
ইদং = this
ততং = pervaded
বিনাশং = destruction
অব্যয়স্য = of the imperishable
অস্য = of it
ন কশ্চিত্ = no one
কর্তুং = to do
অর্হতি = is able.
অন্তবন্তঃ = perishable
ইমে = all these
দেহাঃ = material bodies
নিত্যস্য = eternal in existence
উক্তাঃ = are said
শরীরিণঃ = of the embodied soul
অনাশিনঃ = never to be destroyed
অপ্রমেয়স্য = immeasurable
তস্মাত্ = therefore
য়ুধ্যস্ব = fight
ভারত = O descendant of Bharata.
য়ঃ = anyone who
এনং = this
বেত্তি = knows
হন্তারং = the killer
য়ঃ = anyone who
চ = also
এনং = this
মন্যতে = thinks
হতং = killed
উভৌ = both
তৌ = they
ন = never
বিজানীতাঃ = are in knowledge
ন = never
অয়ং = this
হন্তি = kills
ন = nor
হন্যতে = is killed.
ন = never
জায়তে = takes birth
ম্রিয়তে = dies
বা = either
কদাচিত্ = at any time (past, present or future)
ন = never
অয়ং = this
ভূত্বা = having come into being
ভবিতা = will come to be
বা = or
ন = not
ভূয়ঃ = or is again coming to be
অজঃ = unborn
নিত্যঃ = eternal
শাশ্বতঃ = permanent
অয়ং = this
পুরাণঃ = the oldest
ন = never
হন্যতে = is killed
হন্যমানে = being killed
শরীরে = the body.
বেদ = knows
অবিনাশিনং = indestructible
নিত্যং = always existing
য়ঃ = one who
এনং = this (soul)
অজং = unborn
অব্যয়ং = immutable
কথং = how
সঃ = that
পুরুষঃ = person
পার্থ = O Partha (Arjuna)
কং = whom
ঘাতয়তি = causes to hurt
হন্তি = kills
কং = whom.
বাসাংসি = garments
জীর্ণানি = old and worn out
য়থা = just as
বিহায় = giving up
নবানি = new garments
গৃহ্ণাতি = does accept
নরঃ = a man
অপরাণি = others
তথা = in the same way
শরীরাণি = bodies
বিহায় = giving up
জীর্ণানি = old and useless
অন্যানি = different
সংয়াতি = verily accepts
নবানি = new sets
দেহী = the embodied.
ন = never
এনং = this soul
ছিন্দন্তি = can cut to pieces
শস্ত্রাণি = weapons
ন = never
এনং = this soul
দহতি = burns
পাবকঃ = fire
ন = never
চ = also
এনং = this soul
ক্লেদয়ন্তি = moistens
আপঃ = water
ন = never
শোষয়তি = dries
মারুতঃ = wind.
অচ্ছেদ্যঃ = unbreakable
অয়ং = this soul
অদাহ্যঃ = unable to be burned
অয়ং = this soul
অক্লেদ্যঃ = insoluble
অশোষ্যঃ = not able to be dried
এব = certainly
চ = and
নিত্যঃ = everlasting
সর্বগতঃ = all-pervading
স্থাণুঃ = unchangeable
অচলঃ = immovable
অয়ং = this soul
সনাতনঃ = eternally the same.
অব্যক্তঃ = invisible
অয়ং = this soul
অচিন্ত্যঃ = inconceivable
অয়ং = this soul
অবিকার্যঃ = unchangeable
অয়ং = this soul
উচ্যতে = is said
তস্মাত্ = therefore
এবং = like this
বিদিত্বা = knowing it well
এনং = this soul
ন = do not
অনুশোচিতুং = to lament
অর্হসি = you deserve.
অথ = if, however
চ = also
এনং = this soul
নিত্যজাতং = always born
নিত্যং = forever
বা = either
মন্যসে = you so think
মৃতং = dead
তথাপি = still
ত্বং = you
মহাবাহো = O mighty-armed one
ন = never
এনং = about the soul
শোচিতুং = to lament
অর্হসি = deserve.
জাতস্য = of one who has taken his birth
হি = certainly
ধ্রুবঃ = a fact
মৃত্যুঃ = death
ধ্রুবং = it is also a fact
জন্ম = birth
মৃতস্য = of the dead
চ = also
তস্মাত্ = therefore
অপরিহার্যে = of that which is unavoidable
অর্থে = in the matter
ন = do not
ত্বং = you
শোচিতুং = to lament
অর্হসি = deserve.
অব্যক্তাদীনি = in the beginning unmanifested
ভূতানী = all that are created
ব্যক্ত = manifested
মধ্যানি = in the middle
ভারত = O descendant of Bharata
অব্যক্ত = nonmanifested
নিধনানি = when vanquished
এব = it is all like that
তত্র = therefore
কা = what
পরিদেবনা = lamentation.
আশ্চর্যবত্ = as amazing
পশ্যতি = sees
কশ্চিত্ = someone
এনং = this soul
আশ্চর্যবত্ = as amazing
বদতি = speaks of
তথা = thus
এব = certainly
চ = also
অন্যঃ = another
আশ্চর্যবত্ = similarly amazing
চ = also
এনং = this soul
অন্যঃ = another
শৃণোতি = hears of
শ্রুত্বা = having heard
অপি = even
এনং = this soul
বেদ = knows
ন = never
চ = and
এব = certainly
কশ্চিত্ = someone.
দেহী = the owner of the material body
নিত্যং = eternally
অবধ্যঃ = cannot be killed
অয়ং = this soul
দেহে = in the body
সর্বস্য = of everyone
ভারত = O descendant of Bharata
তস্মাত্ = therefore
সর্বাণি = all
ভূতানি = living entities (that are born)
ন = never
ত্বং = you
শোচিতুং = to lament
অর্হসি = deserve.
স্বধর্মং = one’s own religious principles
অপি = also
চ = indeed
অবেক্ষ্য = considering
ন = never
বিকম্পিতুং = to hesitate
অর্হসি = you deserve
ধর্ম্যাত্ = for religious principles
হি = indeed
য়ুদ্ধাত্ = than fighting
শ্রেয়ঃ = better engagement
অন্যত্ = any other
ক্ষত্রিয়স্য = of the ksatriya
ন = does not
বিদ্যতে = exist.
য়দৃচ্ছয়া = by its own accord
চ = also
উপপন্নং = arrived at
স্বর্গ = of the heavenly planets
দ্বারং = door
অপাবৃতং = wide open
সুখিনঃ = very happy
ক্ষত্রিয়াঃ = the members of the royal order
পার্থ = O son of Pritha
লভন্তে = do achieve
য়ুদ্ধং = war
ঈদৃষং = like this.
অথ = therefore
চেত্ = if
ত্বং = you
ইমং = this
ধর্ম্যং = as a religious duty
সঙ্গ্রামং = fighting
ন = do not
করিষ্যসি = perform
ততঃ = then
স্বধর্মং = your religious duty
কীর্তিং = reputation
চ = also
হিত্বা = losing
পাপং = sinful reaction
অবাপ্স্যসি = will gain.
অকীর্তিং = infamy
চ = also
অপি = over and above
ভূতানি = all people
কথয়িষ্যন্তি = will speak
তে = of you
অব্যয়ং = forever
সম্ভাবিতস্য = for a respectable man
চ = also
অকীর্তিঃ = ill fame
মরণাত্ = than death
অতিরিচ্যতে = becomes more.
ভয়াত্ = out of fear
রণাত্ = from the battlefield
উপরতং = ceased
মংস্যন্তে = they will consider
ত্বাং = you
মহারথাঃ = the great generals
য়েষাং = for whom
চ = also
ত্বং = you
বহুমতঃ = in great estimation
ভূত্বা = having been
য়াস্যসি = you will go
লাঘবং = decreased in value.
অবাচ্য = unkind
বাদান্ = fabricated words
চ = also
বহূন্ = many
বদিষ্যন্তি = will say
তব = your
অহিতাঃ = enemies
নিন্দন্তঃ = while vilifying
তব = your
সামর্থ্যং = ability
ততঃ = than that
দুঃখতরং = more painful
নু = of course
কিং = what is there.
হতঃ = being killed
বা = either
প্রাপ্স্যসি = you gain
স্বর্গং = the heavenly kingdom
জিত্বা = by conquering
বা = or
ভোক্ষ্যসে = you enjoy
মহীং = the world
তস্মাত্ = therefore
উত্তিষ্ঠ = get up
কৌন্তেয় = O son of Kunti
য়ুদ্ধায় = to fight
কৃত = determined
নিশ্চয়ঃ = in certainty.
সুখ = happiness
দুঃখে = and distress
সমে = in equanimity
কৃত্বা = doing so
লাভালাভৌ = both profit and loss
জয়াজয়ৌ = both victory and defeat
ততঃ = thereafter
য়ুদ্ধায় = for the sake of fighting
য়ুজ্যস্ব = engage (fight)
ন = never
এবং = in this way
পাপং = sinful reaction
অবাপ্স্যসি = you will gain.
এষা = all this
তে = unto you
অভিহিতা = described
সাঙ্খ্যে = by analytical study
বুদ্ধিঃ = intelligence
য়োগে = in work without fruitive result
তু = but
ইমং = this
শৃণু = just hear
বুদ্ধ্যা = by intelligence
য়ুক্তঃ = dovetailed
য়য়া = by which
পার্থ = O son of Pritha
কর্মবন্ধং = bondage of reaction
প্রহাস্যসি = you can be released from.
ন = there is not
ইহ = in this yoga
অভিক্রম = in endeavoring
নাশঃ = loss
অস্তি = there is
প্রত্যবায়ঃ = diminution
ন = never
বিদ্যতে = there is
স্বল্পং = a little
অপি = although
অস্য = of this
ধর্মস্য = occupation
ত্রায়তে = releases
মহতঃ = from very great
ভয়াত্ = danger.
ব্যবসায়াত্মিকা = resolute in KRiShNa consciousness
বুদ্ধিঃ = intelligence
এক = only one
ইহ = in this world
কুরুনন্দন = O beloved child of the Kurus
বহুশাখাঃ = having various branches
হি = indeed
অনন্তাঃ = unlimited
চ = also
বুদ্ধয়ঃ = intelligence
অব্যবসায়িনাং = of those who are not in KRiShNa consciousness.
য়ামিমাং = all these
পুষ্পিতাং = flowery
বাচং = words
প্রবদন্তি = say
অবিপশ্চিতঃ = men with a poor fund of knowledge
বেদবাদরতাঃ = supposed followers of the Vedas
পার্থ = O son of Pritha
ন = never
অন্যত্ = anything else
অস্তি = there is
ইতি = thus
বাদিনঃ = the advocates
কামাত্মানঃ = desirous of sense gratification
স্বর্গপরাঃ = aiming to achieve heavenly planets
জন্মকর্মফলপ্রদাং = resulting in good birth and other fruitive reactions
ক্রিয়াবিশেষ = pompous ceremonies
বহুলাং = various
ভোগ = in sense enjoyment
ঐশ্বর্য = and opulence
গতিং = progress
প্রতি = towards.
ভোগ = to material enjoyment
ঐশ্বর্য = and opulence
প্রসক্তানাং = for those who are attached
তয়া = by such things
অপহৃতচেতসাং = bewildered in mind
ব্যবসায়াত্মিকা = fixed in determination
বুদ্ধিঃ = devotional service to the Lord
সমাধৌ = in the controlled mind
ন = never
বিধীয়তে = does take place.
ত্রৈগুণ্য = pertaining to the three modes of material nature
বিষয়াঃ = on the subject matter
বেদাঃ = Vedic literatures
নিস্ত্রৈগুণ্যঃ = transcendental to the three modes of material nature
ভব = be
অর্জুন = O Arjuna
নির্দ্বন্দ্বঃ = without duality
নিত্যসত্ত্বস্থঃ = in a pure state of spiritual existence
নির্যোগক্ষেমঃ = free from ideas of gain and protection
আত্মবান্ = established in the self.
য়াবান্ = all that
অর্থঃ = is meant
উদপানে = in a well of water
সর্বতঃ = in all respects
সম্প্লুতোদকে = in a great reservoir of water
তাবান্ = similarly
সর্বেষু = in all
বেদেষু = Vedic literatures
ব্রাহ্মণস্য = of the man who knows the Supreme Brahman
বিজানতঃ = who is in complete knowledge.
কর্মাণি = in prescribed duties
এব = certainly
অধিকারঃ = right
তে = of you
মা = never
ফলেষু = in the fruits
কদাচন = at any time
মা = never
কর্মফল = in the result of the work
হেতুঃ = cause
ভূঃ = become
মা = never
তে = of you
সঙ্গঃ = attachment
অস্তু = there should be
অকর্মণি = in not doing prescribed duties.
য়োগস্থঃ = equipoised
কুরু = perform
কর্মাণি = your duties
সঙ্গং = attachment
ত্যক্ত্বা = giving up
ধনঞ্জয় = O Arjuna
সিদ্ধ্যসিদ্ধ্যোঃ = in success and failure
সমঃ = equipoised
ভূত্বা = becoming
সমত্বং = equanimity
য়োগঃ = yoga
উচ্যতে = is called.
দূরেণ = discard it at a long distance
হি = certainly
অবরং = abominable
কর্ম = activity
বুদ্ধিয়োগাত্ = on the strength of KRiShNa consciousness
ধনঞ্জয় = O conqueror of wealth
বুদ্ধৌ = in such consciousness
শরণং = full surrender
অন্বিচ্ছ = try for
কৃপণাঃ = misers
ফলহেতবঃ = those desiring fruitive results.
বুদ্ধিয়ুক্তঃ = one who is engaged in devotional service
জহাতি = can get rid of
ইহ = in this life
উভে = both
সুকৃতদুষ্কৃতে = good and bad results
তস্মাত্ = therefore
য়োগায় = for the sake of devotional service
য়ুজ্যস্ব = be so engaged
য়োগঃ = KRiShNa consciousness
কর্মসু = in all activities
কৌশলং = art.
কর্মজং = due to fruitive activities
বুদ্ধিয়ুক্তাঃ = being engaged in devotional service
হি = certainly
ফলং = results
ত্যক্ত্বা = giving up
মনীষিণঃ = great sages or devotees
জন্মবন্ধ = from the bondage of birth and death
বিনির্মুক্তাঃ = liberated
পদং = position
গচ্ছন্তি = they reach
অনাময়ং = without miseries.
য়দা = when
তে = your
মোহ = of illusion
কলিলং = dense forest
বুদ্ধিঃ = transcendental service with intelligence
ব্যতিতরিষ্যতি = surpasses
তদা = at that time
গন্তাসি = you shall go
নির্বেদং = callousness
শ্রোতব্যস্য = toward all that is to be heard
শ্রুতস্য = all that is already heard
চ = also.
শ্রুতি = of Vedic revelation
বিপ্রতিপন্না = without being influenced by the fruitive results
তে = your
য়দা = when
স্থাস্যতি = remains
নিশ্চলা = unmoved
সমাধৌ = in transcendental consciousness, or KRiShNa consciousness
অচলা = unflinching
বুদ্ধিঃ = intelligence
তদা = at that time
য়োগং = self-realization
অবাপ্স্যসি = you will achieve.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
স্থিতপ্রজ্ঞস্য = of one who is situated in fixed KRiShNa consciousness
কা = what
ভাষা = language
সমাধিস্থস্য = of one situated in trance
কেশব = O KRiShNa
স্থিতধীঃ = one fixed in KRiShNa consciousness
কিং = what
প্রভাষেত = speaks
কিং = how
আসীত = does remain still
ব্রজেত = walks
কিং = how.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
প্রজহাতি = gives up
য়দা = when
কামান্ = desires for sense gratification
সর্বান্ = of all varieties
পার্থ = O son of Pritha
মনোগতান্ = of mental concoction
আত্মানি = in the pure state of the soul
এব = certainly
আত্মনা = by the purified mind
তুষ্টঃ = satisfied
স্থিতপ্রজ্ঞঃ = transcendentally situated
তদা = at that time
উচ্যতে = is said.
দুঃখেষু = in the threefold miseries
অনুদ্বিগ্নমনাঃ = without being agitated in mind
সুখেষু = in happiness
বিগতস্পৃহঃ = without being interested
বীত = free from
রাগ = attachment
ভয় = fear
ক্রোধঃ = and anger
স্থিতধীঃ = whose mind is steady
মুনিঃ = a sage
উচ্যতে = is called.
য়ঃ = one who
সর্বত্র = everywhere
অনভিস্নেহঃ = without affection
তত্ = that
তত্ = that
প্রাপ্য = achieving
শুভ = good
অশুভং = evil
ন = never
অভিনন্দতী = praises
ন = never
দ্বেষ্টি = envies
তস্য = his
প্রজ্ঞা = perfect knowledge
প্রতিষ্ঠিতা = fixed.
য়দা = when
সংহরতে = winds up
চ = also
অয়ং = he
কূর্মঃ = tortoise
অঙ্গানি = limbs
ইব = like
সর্বশঃ = altogether
ইন্দ্রিয়াণি = senses
ইন্দ্রিয়ার্থেভ্যঃ = from the sense objects
তস্য = his
প্রজ্ঞা = consciousness
প্রতিষ্ঠিতা = fixed.
বিষয়াঃ = objects for sense enjoyment
বিনিবর্তন্তে = are practiced to be refrained from
নিরাহারস্য = by negative restrictions
দেহীনঃ = for the embodied
রসবর্জং = giving up the taste
রসঃ = sense of enjoyment
অপি = although there is
অস্য = his
পরং = far superior things
দৃষ্ট্বা = by experiencing
নিবর্ততে = he ceases from.
য়ততঃ = while endeavoring
হি = certainly
অপি = in spite of
কৌন্তেয় = O son of Kunti
পুরুষস্য = of a man
বিপশ্চিতঃ = full of discriminating knowledge
ইন্দ্রিয়াণি = the senses
প্রমাথীনি = agitating
হরন্তি = throw
প্রসভং = by force
মনঃ = the mind.
তানি = those senses
সর্বাণি = all
সংয়ম্য = keeping under control
য়ুক্তঃ = engaged
আসীত = should be situated
মত্পরঃ = in relationship with Me
বশে = in full subjugation
হি = certainly
য়স্য = one whose
ইন্দ্রিয়াণি = senses
তস্য = his
প্রজ্ঞা = consciousness
প্রতিষ্ঠিতা = fixed.
ধ্যায়তঃ = while contemplating
বিষয়ান্ = sense objects
পুংসঃ = of a person
সঙ্গঃ = attachment
তেষু = in the sense objects
উপজায়তে = develops
সঙ্গাত্ = from attachment
সঞ্জায়তে = develops
কামঃ = desire
কামাত্ = from desire
ক্রোধঃ = anger
অভিজায়তে = becomes manifest.
ক্রোধাত্ = from anger
ভবতি = takes place
সম্মোহঃ = perfect illusion
সম্মোহাত্ = from illusion
স্মৃতি = of memory
বিভ্রমঃ = bewilderment
স্মৃতিভ্রংশাত্ = after bewilderment of memory
বুদ্ধিনাশঃ = loss of intelligence
বুদ্ধিনাশাত্ = and from loss of intelligence
প্রণশ্যতি = one falls down.
রাগ = attachment
দ্বেষ = and detachment
বিমুক্তৈঃ = by one who has become free from
তু = but
বিষয়ান্ = sense objects
ইন্দ্রিয়ৈঃ = by the senses
চরন্ = acting upon
আত্মবশ্যৈঃ = under one’s control
বিধেয়াত্মা = one who follows regulated freedom
প্রসাদং = the mercy of the Lord
অধিগচ্ছতি = attains.
প্রসাদে = on achievement of the causeless mercy of the Lord
সর্ব = of all
দুঃখানাং = material miseries
হানিঃ = destruction
অস্য = his
উপজায়তে = takes place
প্রসন্নচেতসঃ = of the happy-minded
হি = certainly
আষু = very soon
বুদ্ধিঃ = intelligence
পরি = sufficiently
অবতিষ্ঠতে = becomes established.
নাস্তি = there cannot be
বুদ্ধিঃ = transcendental intelligence
অয়ুক্তস্য = of one who is not connected (with KRiShNa consciousness)
ন = not
চ = and
অয়ুক্তস্য = of one devoid of KRiShNa consciousness
ভাবনা = fixed mind (in happiness)
ন = not
চ = and
অভাবয়তঃ = of one who is not fixed
শান্তিঃ = peace
অশান্তস্য = of the unpeaceful
কুতঃ = where is
সুখং = happiness.
ইন্দ্রিয়াণাং = of the senses
হি = certainly
চরতাং = while roaming
য়ত্ = with which
মনঃ = the mind
অনুবিধীয়তে = becomes constantly engaged
তত্ = that
অস্য = his
হরতি = takes away
প্রজ্ঞাং = intelligence
বায়ুঃ = wind
নবং = a boat
ইব = like
অম্ভসি = on the water.
তস্মাত্ = therefore
য়স্য = whose
মহাবাহো = O mighty-armed one
নিগৃহীতানি = so curbed down
সর্বশঃ = all around
ইন্দ্রিয়াণি = the senses
ইন্দ্রিয়ার্থেভ্যঃ = from sense objects
তস্য = his
প্রজ্ঞা = intelligence
প্রতিষ্ঠিতা = fixed.
য়া = what
নিশা = is night
সর্ব = all
ভূতানাং = of living entities
তস্যাং = in that
জাগর্তি = is wakeful
সংয়মী = the self-controlled
য়স্যাং = in which
জাগ্রতি = are awake
ভূতানি = all beings
সা = that is
নিশা = night
পশ্যতঃ = for the introspective
মুনেঃ = sage.
আপুর্যমাণং = always being filled
অচলপ্রতিষ্ঠং = steadily situated
সমুদ্রং = the ocean
আপঃ = waters
প্রবিশন্তি = enter
য়দ্বত্ = as
তদ্বত্ = so
কামাঃ = desires
য়ং = unto whom
প্রবিশন্তি = enter
সর্বে = all
সঃ = that person
শান্তিং = peace
আপ্নোতি = achieves
ন = not
কামকামী = one who desires to fulfill desires.
বিহায় = giving up
কামান্ = material desires for sense gratification
য়ঃ = who
সর্বান্ = all
পুমান্ = a person
চরতি = lives
নিঃস্পৃহঃ = desireless
নির্মমঃ = without a sense of proprietorship
নিরহঙ্কারঃ = without false ego
সঃ = he
শান্তিং = perfect peace
অধিগচ্ছতি = attains.
এষা = this
ব্রাহ্মী = spiritual
স্থিতিঃ = situation
পার্থ = O son of Pritha
ন = never
এনং = this
প্রাপ্য = achieving
বিমুহ্যতি = one is bewildered
স্থিত্বা = being situated
অস্যাং = in this
অন্তকালে = at the end of life
অপি = also
ব্রহ্মনির্বাণং = the spiritual kingdom of God
ঋচ্ছতি = one attains.

End of 2.72

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
জ্যায়সি = better
চেত্ = if
কর্মণঃ = than fruitive action
তে = by You
মতা = is considered
বুদ্ধিঃ = intelligence
জনার্দন = O KRiShNa
তত্ = therefore
কিং = why
কর্মণি = in action
ঘোরে = ghastly
মাং = me
নিয়োজয়সি = You are engaging
কেশব = O KRiShNa.
ব্যামিশ্রেণ = by equivocal
ইব = certainly
বাক্যেন = words
বুদ্ধিং = intelligence
মোহয়সি = You are bewildering
ইব = certainly
মে = my
তত্ = therefore
একং = only one
বদ = please tell
নিশ্চিত্য = ascertaining
য়েন = by which
শ্রেয়ঃ = real benefit
অহং = I
আপ্নুয়াং = may have.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
লোকে = in the world
অস্মিন্ = this
দ্বিবিধা = two kinds of
নিষ্ঠা = faith
পুরা = formerly
প্রোক্তা = were said
ময়া = by Me
অনঘ = O sinless one
জ্ঞানয়োগেন = by the linking process of knowledge
সাঙ্খ্যানাং = of the empiric philosophers
কর্ময়োগেণ = by the linking process of devotion
য়োগিনাং = of the devotees.
ন = not
কর্মণাং = of prescribed duties
অনারম্ভাত্ = by nonperformance
নৈষ্কর্ম্যং = freedom from reaction
পুরুষঃ = a man
অশ্নুতে = achieves
ন = nor
চ = also
সংন্যাসনাত্ = by renunciation
এব = simply
সিদ্ধিং = success
সমধিগচ্ছতি = attains.
ন = nor
হি = certainly
কশ্চিত্ = anyone
ক্ষণং = a moment
অপি = also
জাতু = at any time
তিষ্ঠতি = remains
অকর্মকৃত্ = without doing something
কার্যতে = is forced to do
হি = certainly
অবশঃ = helplessly
কর্ম = work
সর্বঃ = all
প্রকৃতিজৈঃ = born of the modes of material nature
গুণৈঃ = by the qualities.
কর্মেন্দ্রিয়াণি = the five working sense organs
সংয়ম্য = controlling
য়ঃ = anyone who
আস্তে = remains
মনসা = by the mind
স্মরন্ = thinking of
ইন্দ্রিয়ার্থান্ = sense objects
বিমূঢ = foolish
আত্মা = soul
মিথ্যাচারঃ = pretender
সঃ = he
উচ্যতে = is called.
য়ঃ = one who
তু = but
ইন্দ্রিয়াণি = the senses
মনসা = by the mind
নিয়ম্য = regulating
আরভতে = begins
অর্জুন = O Arjuna
কর্মেন্দ্রিয়ৈঃ = by the active sense organs
কর্ময়োগং = devotion
অসক্তঃ = without attachment
সঃ = he
বিশিষ্যতে = is by far the better.
নিয়তং = prescribed
কুরু = do
কর্ম = duties
ত্বং = you
কর্ম = work
জ্যায়াঃ = better
হি = certainly
অকর্মণঃ = than no work
শরীর = bodily
য়াত্রা = maintenance
অপি = even
চ = also
তে = your
ন = never
প্রসিদ্ধ্যেত্ = is effected
অকর্মণঃ = without work.
য়জ্ঞার্থাত্ = done only for the sake of Yajna, or Visnu
কর্মণঃ = than work
অন্যত্র = otherwise
লোকঃ = world
অয়ং = this
কর্মবন্ধনঃ = bondage by work
তত্ = of Him
অর্থং = for the sake
কর্ম = work
কৌন্তেয় = O son of Kunti
মুক্তসঙ্গঃ = liberated from association
সমাচর = do perfectly.
সহ = along with
য়জ্ঞাঃ = sacrifices
প্রজাঃ = generations
সৃষ্ট্বা = creating
পুরা = anciently
উবাচ = said
প্রজাপতিঃ = the Lord of creatures
অনেন = by this
প্রসবিষ্যধ্বং = be more and more prosperous
এষঃ = this
বঃ = your
অস্তু = let it be
ইষ্ট = of all desirable things
কামধুক্ = bestower.
দেবান্ = demigods
ভাবয়তা = having pleased
অনেন = by this sacrifice
তে = those
দেবাঃ = demigods
ভাবয়ন্তু = will please
বঃ = you
পরস্পরং = mutually
ভাবয়ন্তঃ = pleasing one another
শ্রেয়ঃ = benediction
পরং = the supreme
অবাপ্স্যথ = you will achieve.
ইষ্টান্ = desired
ভোগান্ = necessities of life
হি = certainly
বঃ = unto you
দেবাঃ = the demigods
দাস্যন্তে = will award
য়জ্ঞভাবিতাঃ = being satisfied by the performance of sacrifices
তৈঃ = by them
দত্তান্ = things given
অপ্রদায় = without offering
এভ্যঃ = to these demigods
য়ঃ = he who
ভুঙ্ক্তে = enjoys
স্তেনঃ = thief
এব = certainly
সঃ = he.
য়জ্ঞশিষ্টা = of food taken after performance of yajna
আসিনঃ = eaters
সন্তঃ = the devotees
মুচ্যন্তে = get relief
সর্ব = all kinds of
কিল্বিষৈঃ = from sins
ভুঞ্জতে = enjoy
তে = they
তু = but
অঘং = grievous sins
পাপাঃ = sinners
য়ে = who
পচন্তি = prepare food
আত্মকারণাত্ = for sense enjoyment.
অন্নাত্ = from grains
ভবন্তি = grow
ভূতানি = the material bodies
পর্জন্যাত্ = from rains
অন্ন = of food grains
সম্ভবঃ = production
য়জ্ঞাত্ = from the performance of sacrifice
ভবতি = becomes possible
পর্জন্যঃ = rain
য়জ্ঞঃ = performance of yajna
কর্ম = prescribed duties
সমুদ্ভবঃ = born of.
কর্ম = work
ব্রহ্ম = from the Vedas
উদ্ভবং = produced
বিদ্ধি = you should know
ব্রহ্ম = the Vedas
অক্ষর = from the Supreme Brahman (Personality of Godhead)
সমুদ্ভবং = directly manifested
তস্মাত্ = therefore
সর্বগতং = all-pervading
ব্রহ্ম = transcendence
নিত্যং = eternally
য়জ্ঞে = in sacrifice
প্রতিষ্ঠিতং = situated.
এবং = thus
প্রবর্তিতং = established by the Vedas
চক্রং = cycle
ন = does not
অনুবর্তয়তি = adopt
ইহ = in this life
য়ঃ = one who
অঘায়ুঃ = whose life is full of sins
ইন্দ্রিয়ারামঃ = satisfied in sense gratification
মোঘং = uselessly
পার্থ = O son of Pritha (Arjuna)
সঃ = he
জীবতি = lives.
য়ঃ = one who
তু = but
আত্মরতিঃ = taking pleasure in the self
এব = certainly
স্যাত্ = remains
আত্মতৃপ্তঃ = self-illuminated
চ = and
মানবঃ = a man
আত্মনি = in himself
এব = only
চ = and
সন্তুষ্টঃ = perfectly satiated
তস্য = his
কার্যং = duty
ন = does not
বিদ্যতে = exist.
ন = never
এব = certainly
তস্য = his
কৃতেন = by discharge of duty
অর্থঃ = purpose
ন = nor
অকৃতেন = without discharge of duty
ইহ = in this world
কশ্চন = whatever
ন = never
চ = and
অস্য = of him
সর্বভূতেষু = among all living beings
কশ্চিত্ = any
অর্থ = purpose
ব্যপাশ্রয়ঃ = taking shelter of.
তস্মাত্ = therefore
অসক্তঃ = without attachment
সততং = constantly
কার্যং = as duty
কর্ম = work
সমাচর = perform
অসক্তঃ = unattached
হি = certainly
আচরান্ = performing
কর্ম = work
পরং = the Supreme
আপ্নোতি = achieves
পূরুষঃ = a man.
কর্মণা = by work
এব = even
হি = certainly
সংসিদ্ধিং = in perfection
আস্থিতাঃ = situated
জনকাদয়াঃ = Janaka and other kings
লোকসঙ্গ্রহং = the people in general
এবাপি = also
সম্পশ্যন্ = considering
কর্তুং = to act
অর্হসি = you deserve.
য়দ্যত্ = whatever
আচরতি = he does
শ্রেষ্ঠঃ = a respectable leader
তত্ = that
তত্ = and that alone
এব = certainly
ইতরঃ = common
জনঃ = person
সঃ = he
য়ত্ = whichever
প্রমাণং = example
কুরুতে = does perform
লোকাঃ = all the world
তত্ = that
অনুবর্ততে = follows in the footsteps.
ন = not
মে = Mine
পার্থ = O son of Pritha
অস্তি = there is
কর্তব্যং = prescribed duty
ত্রিষু = in the three
লোকেষু = planetary systems
কিঞ্চন = any
ন = nothing
অনবাপ্তং = wanted
অবাপ্তব্যং = to be gained
বর্তে = I am engaged
এব = certainly
চ = also
কর্মণি = in prescribed duty.
য়দি = if
হি = certainly
অহং = I
ন = do not
বর্তেয়ং = thus engage
জাতু = ever
কর্মণি = in the performance of prescribed duties
অতন্দ্রিতঃ = with great care
মম = My
বর্ত্ম = path
অনুবর্তন্তে = would follow
মনুষ্যাঃ = all men
পার্থ = O son of Pritha
সর্বশঃ = in all respects.
উত্সীদেয়ুঃ = would be put into ruin
ইমে = all these
লোকাঃ = worlds
ন = not
কুর্যাং = I perform
কর্ম = prescribed duties
চেত্ = if
অহং = I
সঙ্করস্য = of unwanted population
চ = and
কর্তা = creator
স্যাং = would be
উপহন্যাং = would destroy
ইমাঃ = all these
প্রজাঃ = living entities.
সক্তাঃ = being attached
কর্মণি = in prescribed duties
অবিদ্বাংসঃ = the ignorant
য়থা = as much as
কুর্বন্তি = they do
ভারত = O descendant of Bharata
কুর্যাত্ = must do
বিদ্বান্ = the learned
তথা = thus
অসক্তঃ = without attachment
চিকীর্ষুঃ = desiring to lead
লোকসঙ্গ্রহং = the people in general.
ন = not
বুদ্ধিভেদং = disruption of intelligence
জনয়েত্ = he should cause
অজ্ঞানাং = of the foolish
কর্মসঙ্গিনাং = who are attached to fruitive work
জোষয়েত্ = he should dovetail
সর্ব = all
কর্মাণি = work
বিদ্বান্ = a learned person
য়ুক্তঃ = engaged
সমাচরন্ = practicing.
প্রকৃতেঃ = of material nature
ক্রিয়মাণানি = being done
গুণৈঃ = by the modes
কর্মাণি = activities
সর্বশঃ = all kinds of
অহঙ্কারবিমূঢ = bewildered by false ego
আত্মা = the spirit soul
কর্তা = doer
অহং = I
ইতি = thus
মন্যতে = he thinks.
তত্ত্ববিত্ = the knower of the Absolute Truth
তু = but
মহাবাহো = O mighty-armed one
গুণকর্ম = of works under material influence
বিভাগয়োঃ = differences
গুণাঃ = senses
গুণেষু = in sense gratification
বর্তন্তে = are being engaged
ইতি = thus
মত্বা = thinking
ন = never
সজ্জতে = becomes attached.
প্রকৃতেঃ = of material nature
গুণ = by the modes
সম্মূঢাঃ = befooled by material identification
সজ্জন্তে = they become engaged
গুণকর্মসু = in material activities
তান্ = those
অকৃত্স্নবিদাঃ = persons with a poor fund of knowledge
মন্দান্ = lazy to understand self-realization
কৃত্স্নবিত্ = one who is in factual knowledge
ন = not
বিচালয়েত্ = should try to agitate.
ময়ি = unto Me
সর্বাণি = all sorts of
কর্মাণি = activities
সংন্যস্য = giving up completely
অধ্যাত্ম = with full knowledge of the self
চেতসা = by consciousness
নিরাশীঃ = without desire for profit
নির্মমঃ = without ownership
ভূত্বা = so being
য়ুধ্যস্ব = fight
বিগতজ্বরঃ = without being lethargic.
য়ে = those who
মে = My
মতং = injunctions
ইদং = these
নিত্যং = as an eternal function
অনুতিষ্ঠন্তি = execute regularly
মানবাঃ = human beings
শ্রদ্ধাবন্তঃ = with faith and devotion
অনসূয়ন্তঃ = without envy
মুচ্যন্তে = become free
তে = all of them
অপি = even
কর্মভিঃ = from the bondage of the law of fruitive actions.
য়ে = those
তু = however
এতত্ = this
অভ্যসূয়ন্তঃ = out of envy
ন = do not
অনুতিষ্ঠন্তি = regularly perform
মে = My
মতং = injunction
সর্বজ্ঞান = in all sorts of knowledge
বিমূঢান্ = perfectly befooled
তান্ = they are
বিদ্ধি = know it well
নষ্টান্ = all ruined
অচেতসঃ = without KRiShNa consciousness.
সদৃশং = accordingly
চেষ্টতে = tries
স্বস্যঃ = by his own
প্রকৃতেঃ = modes of nature
জ্ঞানবান্ = learned
অপি = although
প্রকৃতিং = nature
য়ান্তি = undergo
ভূতানী = all living entities
নিগ্রহঃ = repression
কিং = what
করিষ্যতি = can do.
ইন্দ্রিয়স্য = of the senses
ইন্দ্রিয়স্যার্থে = in the sense objects
রাগ = attachment
দ্বেষৌ = also detachment
ব্যবস্থিতৌ = put under regulations
তয়োঃ = of them
ন = never
বশং = control
আগচ্ছেত্ = one should come
তৌ = those
হি = certainly
অস্য = his
পরিপন্থিনৌ = stumbling blocks.
শ্রেয়ান্ = far better
স্বধর্মঃ = one’s prescribed duties
বিগুণঃ = even faulty
পরধর্মাত্ = than duties mentioned for others
স্বনুষ্ঠিতাত্ = perfectly done
স্বধর্মে = in one’s prescribed duties
নিধনং = destruction
শ্রেয়ঃ = better
পরধর্মঃ = duties prescribed for others
ভয়াবহঃ = dangerous.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
অথ = then
কেন = by what
প্রয়ুক্তঃ = impelled
অয়ং = one
পাপং = sins
চরতি = does
পূরুষঃ = a man
অনিচ্ছন্ = without desiring
অপি = although
বার্ষ্ণেয় = O descendant of VRiShNi
বলাত্ = by force
ইব = as if
নিয়োজিতঃ = engaged.
শ্রীভগবানুবাচ = the Personality of Godhead said
কামঃ = lust
এষঃ = this
ক্রোধঃ = wrath
এষঃ = this
রজোগুণ = the mode of passion
সমুদ্ভবঃ = born of
মহাশনঃ = all-devouring
মহাপাপ্মা = greatly sinful
বিদ্ধি = know
এনং = this
ইহ = in the material world
বৈরিণং = greatest enemy.
ধূমেন = by smoke
আব্রিয়তে = is covered
বহ্নিঃ = fire
য়থা = just as
অদর্শঃ = mirror
মলেন = by dust
চ = also
য়থা = just as
উল্বেন = by the womb
আবৃতঃ = is covered
গর্ভঃ = embryo
তথা = so
তেন = by that lust
ইদং = this
আবৃতং = is covered.
আবৃতং = covered
জ্ঞানং = pure consciousness
এতেন = by this
জ্ঞানিনঃ = of the knower
নিত্যবৈরিণ = by the eternal enemy
কামরূপেণ = in the form of lust
কৌন্তেয় = O son of Kunti
দুষ্পূরেণ = never to be satisfied
অনলেন = by the fire
চ = also.
ইন্দ্রিয়াণি = the senses
মনঃ = the mind
বুদ্ধিঃ = the intelligence
অস্য = of this lust
অধিষ্ঠানং = sitting place
উচ্যতে = is called
এতৈঃ = by all these
বিমোহয়তি = bewilders
এষঃ = this
জ্ঞানং = knowledge
আবৃত্য = covering
দেহিনং = of the embodied.
তস্মাত্ = therefore
ত্বং = you
ইন্দ্রিয়াণি = senses
আদৌ = in the beginning
নিয়ম্য = by regulating
ভরতর্ষভ = O chief amongst the descendants of Bharata
পাপ্মানং = the great symbol of sin
প্রজহি = curb
হি = certainly
এনং = this
জ্ঞান = of knowledge
বিজ্ঞান = and scientific knowledge of the pure soul
নাশনং = the destroyer.
ইন্দ্রিয়াণি = senses
পরাণি = superior
আহুঃ = are said
ইন্দ্রিয়েভ্যঃ = more than the senses
পরং = superior
মনঃ = the mind
মনসঃ = more than the mind
তু = also
পরা = superior
বুদ্ধিঃ = intelligence
য়ঃ = who
বুদ্ধেঃ = more than the intelligence
পরতঃ = superior
তু = but
সঃ = he.
এবং = thus
বুদ্ধেঃ = to intelligence
পরং = superior
বুদ্ধ্বা = knowing
সংস্তভ্য = by steadying
আত্মানং = the mind
আত্মনা = by deliberate intelligence
জহি = conquer
শত্রুং = the enemy
মহাবাহো = O mighty-armed one
কামরূপং = in the form of lust
দুরাসদং = formidable.

End of 3.43

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ইমং = this
বিবস্বতে = unto the sun-god
য়োগং = the science of one’s relationship to the Supreme
প্রোক্তবান্ = instructed
অহং = I
অব্যয়ং = imperishable
বিবস্বান্ = Vivasvan (the sun-god’s name)
মনবে = unto the father of mankind (of the name Vaivasvata)
প্রাহ = told
মনুঃ = the father of mankind
ইক্ষ্বাকবে = unto King Iksvaku
অব্রবীত্ = said.
এবং = thus
পরম্পরা = by disciplic succession
প্রাপ্তং = received
ইমং = this science
রাজর্ষয়ঃ = the saintly kings
বিদুঃ = understood
সঃ = that knowledge
কালেন = in the course of time
ইহ = in this world
মহতা = great
য়োগঃ = the science of one’s relationship with the Supreme
নষ্টঃ = scattered
পরন্তপ = O Arjuna, subduer of the enemies.
সঃ = the same
এব = certainly
অয়ং = this
ময়া = by Me
তে = unto you
অদ্য = today
য়োগঃ = the science of yoga
প্রোক্তঃ = spoken
পুরাতনঃ = very old
ভক্তঃ = devotee
অসি = you are
মে = My
সখা = friend
চ = also
ইতি = therefore
রহস্যং = mystery
হি = certainly
এতত্ = this
উত্তমং = transcendental.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
অপরং = junior
ভবতঃ = Your
জন্ম = birth
পরং = superior
জন্ম = birth
বিবস্বতঃ = of the sun-god
কথং = how
এতত্ = this
বিজানীয়ং = shall I understand
ত্বং = You
আদৌ = in the beginning
প্রোক্তবান্ = instructed
ইতি = thus.
শ্রীভগবানুবাচ = the Personality of Godhead said
বহূনি = many
মে = of Mine
ব্যতীতানি = have passed
জন্মানি = births
তব = of yours
চ = and also
অর্জুন = O Arjuna
তানি = those
অহং = I
বেদ = do know
সর্বাণি = all
ন = not
ত্বং = you
বেত্থ = know
পরন্তপ = O subduer of the enemy.
অজঃ = unborn
অপি = although
সন্ = being so
অব্যয় = without deterioration
আত্মা = body
ভূতানাং = of all those who are born
ঈশ্বরঃ = the Supreme Lord
অপি = although
সন্ = being so
প্রকৃতিং = in the transcendental form
স্বাং = of Myself
অধিষ্ঠায় = being so situated
সম্ভবামি = I do incarnate
আত্মমায়য়া = by My internal energy.
য়দা য়দা = whenever and wherever
হি = certainly
ধর্মস্য = of religion
গ্লানিঃ = discrepancies
ভবতি = become manifested
ভারত = O descendant of Bharata
অভ্যুত্থানং = predominance
অধর্মস্য = of irreligion
তদা = at that time
আত্মানং = self
সৃজামি = manifest
অহং = I.
পরিত্রাণায় = for the deliverance
সাধূনাং = of the devotees
বিনাশায় = for the annihilation
চ = and
দুষ্কৃতাং = of the miscreants
ধর্ম = principles of religion
সংস্থাপনার্থায় = to reestablish
সম্ভবামি = I do appear
য়ুগে = millennium
য়ুগে = after millennium.
জন্ম = birth
কর্ম = work
চ = also
মে = of Mine
দিব্যং = transcendental
এবং = like this
য়ঃ = anyone who
বেত্তি = knows
তত্ত্বতঃ = in reality
ত্যক্ত্বা = leaving aside
দেহং = this body
পুনঃ = again
জন্ম = birth
ন = never
এতি = does attain
মাং = unto Me
এতি = does attain
সঃ = he
অর্জুন = O Arjuna.
বীত = freed from
রাগ = attachment
ভয় = fear
ক্রোধঃ = and anger
মন্ময়া = fully in Me
মাং = in Me
উপাশ্রিতাঃ = being fully situated
বহবঃ = many
জ্ঞান = of knowledge
তপসা = by the penance
পূতাঃ = being purified
মদ্ভাবং = transcendental love for Me
আগতাঃ = attained.
য়ে = all who
য়থা = as
মাং = unto Me
প্রপদ্যন্তে = surrender
তান্ = them
তথা = so
এব = certainly
ভজামি = reward
অহং = I
মম = My
বর্ত্ম = path
অনুবর্তন্তে = follow
মনুষ্যাঃ = all men
পার্থ = O son of Pritha
সর্বশঃ = in all respects.
কাঙ্ক্ষন্তঃ = desiring
কর্মণাং = of fruitive activities
সিদ্ধিং = perfection
য়জন্তে = they worship by sacrifices
ইহ = in the material world
দেবতাঃ = the demigods
ক্ষিপ্রং = very quickly
হি = certainly
মানুষে = in human society
লোকে = within this world
সিদ্ধিঃ = success
ভবতি = comes
কর্মজা = from fruitive work.
চাতুর্বর্ণ্যং = the four divisions of human society
ময়া = by Me
সৃষ্ট্বা = created
গুণ = of quality
কর্ম = and work
বিভাগশঃ = in terms of division
তস্য = of that
কর্তারং = the father
অপি = although
মাং = Me
বিদ্ধি = you may know
অকর্তারং = as the nondoer
অব্যয়ং = unchangeable.
ন = never
মাং = Me
কর্মাণি = all kinds of work
লিম্পন্তি = do affect
ন = nor
মে = My
কর্মফলে = in fruitive action
স্পৃহা = aspiration
ইতি = thus
মাং = Me
য়ঃ = one who
অভিজানাতি = does know
কর্মভিঃ = by the reaction of such work
ন = never
সঃ = he
বধ্যতে = becomes entangled.
এবং = thus
জ্ঞাত্বা = knowing well
কৃতং = was performed
কর্ম = work
পূর্বৈঃ = by past authorities
অপি = indeed
মুমুক্ষুভিঃ = who attained liberation
কুরু = just perform
কর্ম = prescribed duty
এব = certainly
তস্মাত্ = therefore
ত্বং = you
পূর্বৈঃ = by the predecessors
পূর্বতরং = in ancient times
কৃতং = as performed.
কিং = what is
কর্ম = action
কিং = what is
অকর্ম = inaction
ইতি = thus
কবয়ঃ = the intelligent
অপি = also
অত্র = in this matter
মোহিতাঃ = are bewildered
তত্ = that
তে = unto you
কর্ম = work
প্রবক্ষ্যামি = I shall explain
য়ত্ = which
জ্ঞাত্বা = knowing
মোক্ষ্যসে = you will be liberated
অশুভাত্ = from ill fortune.
কর্মণঃ = of work
হি = certainly
অপি = also
বোদ্ধব্যং = should be understood
বোদ্ধব্যং = should be understood
চ = also
বিকর্মণঃ = of forbidden work
অকর্মণঃ = of inaction
চ = also
বোদ্ধব্যং = should be understood
গহনা = very difficult
কর্মণঃ = of work
গতিঃ = entrance.
কর্মণি = in action
অকর্ম = inaction
য়ঃ = one who
পশ্যেত্ = observes
অকর্মণি = in inaction
চ = also
কর্ম = fruitive action
য়ঃ = one who
সঃ = he
বুদ্ধিমান্ = is intelligent
মনুষ্যেষু = in human society
সঃ = he
য়ুক্তঃ = is in the transcendental position
কৃত্স্নকর্মকৃত্ = although engaged in all activities.
য়স্য = one whose
সর্বে = all sorts of
সমারম্ভাঃ = attempts
কাম = based on desire for sense gratification
সঙ্কল্প = determination
বর্জিতাঃ = are devoid of
জ্ঞান = of perfect knowledge
অগ্নি = by the fire
দগ্ধ = burned
কর্মাণাং = whose work
তং = him
আহুঃ = declare
পণ্ডিতং = learned
বুধাঃ = those who know.
ত্যক্ত্বা = having given up
কর্মফলাসঙ্গং = attachment for fruitive results
নিত্য = always
তৃপ্তঃ = being satisfied
নিরাশ্রয়ঃ = without any shelter
কর্মণি = in activity
অভিপ্রবৃত্তঃ = being fully engaged
অপি = in spite of
ন = does not
এব = certainly
কিঞ্চিত্ = anything
করোতি = do
সঃ = he.
নিরাশীঃ = without desire for the result
য়ত = controlled
চিত্তাত্মা = mind and intelligence
ত্যক্ত = giving up
সর্ব = all
পরিগ্রহঃ = sense of proprietorship over possessions
শারীরং = in keeping body and soul together
কেবলং = only
কর্ম = work
কুর্বান্ = doing
ন = never
আপ্নোতি = does acquire
কিল্বিশং = sinful reactions.
য়দৃচ্ছা = out of its own accord
লাভ = with gain
সন্তুষ্টঃ = satisfied
দ্বন্দ্ব = duality
অতীতঃ = surpassed
বিমত্সরঃ = free from envy
সমঃ = steady
সিদ্ধৌ = in success
অসিদ্ধৌ = failure
চ = also
কৃত্বা = doing
অপি = although
ন = never
নিবধ্যতে = becomes affected.
গতসঙ্গস্য = of one unattached to the modes of material nature
মুক্তস্য = of the liberated
জ্ঞানাবস্থিত = situated in transcendence
চেতসঃ = whose wisdom
য়জ্ঞায় = for the sake of Yajna (KRiShNa)
আচরতঃ = acting
কর্ম = work
সমগ্রং = in total
প্রবিলীয়তে = merges entirely.
ব্রহ্ম = spiritual in nature
অর্পণং = contribution
ব্রহ্ম = the Supreme
হবিঃ = butter
ব্রহ্ম = spiritual
অগ্নৌ = in the fire of consummation
ব্রহ্মণা = by the spirit soul
হুতং = offered
ব্রহ্ম = spiritual kingdom
এব = certainly
তেন = by him
গন্তব্যং = to be reached
ব্রহ্ম = spiritual
কর্ম = in activities
সমাধিনা = by complete absorption.
দৈবং = in worshiping the demigods
এব = like this
অপরে = some others
য়জ্ঞং = sacrifices
য়োগিনঃ = mystics
পর্যুপাসতে = worship perfectly
ব্রহ্ম = of the Absolute Truth
অগ্নৌ = in the fire
অপরে = others
য়জ্ঞং = sacrifice
য়জ্ঞেন = by sacrifice
এব = thus
উপজুহ্বতি = offer.
শ্রোত্রাদীনি = such as the hearing process
ইন্দ্রিয়াণি = senses
অন্যে = others
সংয়ম = of restraint
অগ্নিষু = in the fires
জুহ্বতি = offer
শব্দাদিন্ = sound vibration, etc.
বিষয়ান্ = objects of sense gratification
অন্যে = others
ইন্দ্রিয় = of the sense organs
অগ্নিষু = in the fires
জুহ্বতি = they sacrifice.
সর্বাণি = of all
ইন্দ্রিয় = the senses
কর্মাণি = functions
প্রাণকর্মাণি = functions of the life breath
চ = also
অপরে = others
আত্মসংয়ম = of controlling the mind
য়োগ = the linking process
অগ্নৌ = in the fire of
জুহ্বতি = offer
জ্ঞানদীপিতে = because of the urge for self-realization.
দ্রব্যয়জ্ঞাঃ = sacrificing one’s possessions
তপোয়জ্ঞাঃ = sacrifice in austerities
য়োগয়জ্ঞাঃ = sacrifice in eightfold mysticism
তথা = thus
অপরে = others
স্বাধ্যায় = sacrifice in the study of the Vedas
জ্ঞানয়জ্ঞাঃ = sacrifice in advancement of transcendental knowledge
চ = also
য়তয়ঃ = enlightened persons
সংশিতব্রতাঃ = taken to strict vows.
অপানে = in the air which acts downward
জুহ্বতি = offer
প্রাণং = the air which acts outward
প্রাণে = in the air going outward
অপানং = the air going downward
তথা = as also
অপরে = others
প্রাণ = of the air going outward
অপান = and the air going downward
গতি = the movement
রুদ্ধ্বা = checking
প্রাণায়াম = trance induced by stopping all breathing
পরায়ণাঃ = so inclined
অপরে = others
নিয়ত = having controlled
আহারাঃ = eating
প্রাণান্ = the outgoing air
প্রাণেষু = in the outgoing air
জুহ্বতি = sacrifice.
সর্বে = all
অপি = although apparently different
এতে = these
য়জ্ঞবিদঃ = conversant with the purpose of performing sacrifices
য়জ্ঞক্ষপিত = being cleansed as the result of such performances
কল্মষাঃ = of sinful reactions
য়জ্ঞশিষ্ট = of the result of such performances of yajna
অমৃতভুজঃ = those who have tasted such nectar
য়ান্তি = do approach
ব্রহ্ম = the supreme
সনাতনং = eternal atmosphere.
ন = never
অয়ং = this
লোকাঃ = planet
অস্তি = there is
অয়জ্ঞস্য = for one who performs no sacrifice
কুতঃ = where is
অন্যঃ = the other
কুরুসত্তম = O best amongst the Kurus.
এবং = thus
বহুবিধাঃ = various kinds of
য়জ্ঞাঃ = sacrifices
বিততঃ = are spread
ব্রহ্মণঃ = of the Vedas
মুখে = through the mouth
কর্মজান্ = born of work
বিদ্ধি = you should know
তান্ = them
সর্বান্ = all
এবং = thus
জ্ঞাত্বা = knowing
বিমোক্ষ্যসে = you will be liberated.
শ্রেয়ান্ = greater
দ্রব্যময়াত্ = of material possessions
য়জ্ঞাত্ = than the sacrifice
জ্ঞানয়জ্ঞঃ = sacrifice in knowledge
পরন্তপ = O chastiser of the enemy
সর্বং = all
কর্ম = activities
অখিলং = in totality
পার্থ = O son of Pritha
জ্ঞানে = in knowledge
পরিসমপ্যতে = end.
তত্ = that knowledge of different sacrifices
বিদ্ধি = try to understand
প্রণিপাতেন = by approaching a spiritual master
পরিপ্রশ্নেন = by submissive inquiries
সেবয়া = by the rendering of service
উপদেক্ষ্যন্তি = they will initiate
তে = you
জ্ঞানং = into knowledge
জ্ঞানিনঃ = the self-realized
তত্ত্ব = of the truth
দর্শিনঃ = seers.
য়ত্ = which
জ্ঞাত্বা = knowing
ন = never
পুনঃ = again
মোহং = to illusion
এবং = like this
য়াস্যসি = you shall go
পাণ্ডব = O son of Pandu
য়েন = by which
ভূতানি = living entities
অশেষাণি = all
দ্রক্ষ্যসি = you will see
আত্মনি = in the Supreme Soul
অথৌ = or in other words
ময়ি = in Me.
অপি = even
চেত্ = if
অসি = you are
পাপেভ্যঃ = of sinners
সর্বেভ্যঃ = of all
পাপকৃত্তমঃ = the greatest sinner
সর্বং = all such sinful reactions
জ্ঞানপ্লবেন = by the boat of transcendental knowledge
এব = certainly
বৃজনং = the ocean of miseries
সন্তরিষ্যসি = you will cross completely.
য়থা = just as
এধাংসি = firewood
সমিদ্ধঃ = blazing
অগ্নিঃ = fire
ভস্মসাত্ = ashes
কুরুতে = turns
অর্জুন = O Arjuna
জ্ঞানাগ্নিঃ = the fire of knowledge
সর্বকর্মাণি = all reactions to material activities
ভস্মসাত্ = to ashes
কুরুতে = it turns
তথা = similarly.
ন = notHing
হি = certainly
জ্ঞানেন = with knowledge
সদৃশং = in comparison
পবিত্রং = sanctified
ইহ = in this world
বিদ্যতে = exists
তত্ = that
স্বয়ং = himself
য়োগ = in devotion
সংসিদ্ধঃ = he who is mature
কালেন = in course of time
আত্মনি = in himself
বিন্দতি = enjoys.
শ্রদ্ধাবান্ = a faithful man
লভতে = achieves
জ্ঞানং = knowledge
তত্পরঃ = very much attached to it
সংয়ত = controlled
ইন্দ্রিয়ঃ = senses
জ্ঞানং = knowledge
লব্ধ্বা = having achieved
পরাং = transcendental
শান্তিং = peace
অচিরেণ = very soon
অধিগচ্ছতি = attains.
অজ্ঞঃ = a fool who has no knowledge in standard scriptures
চ = and
অশ্রদ্দধানঃ = without faith in revealed scriptures
চ = also
সংশয় = of doubts
আত্মা = a person
বিনশ্যতি = falls back
ন = never
অয়ং = in this
লোকঃ = world
অস্তি = there is
ন = nor
পরঃ = in the next life
ন = not
সুখং = happiness
সংশয় = doubtful
আত্মনঃ = of the person.
য়োগ = by devotional service in karma-yoga
সংন্যস্ত = one who has renounced
কর্মাণং = the fruits of actions
জ্ঞান = by knowledge
সঞ্ছিন্ন = cut
সংশয়ং = doubts
আত্মবন্তং = situated in the self
ন = never
কর্মাণি = works
নিবধ্‍নন্তি = do bind
ধনঞ্জয় = O conqueror of riches.
তস্মাত্ = therefore
অজ্ঞানসম্ভূতং = born of ignorance
হৃত্স্থং = situated in the heart
জ্ঞান = of knowledge
আসিন = by the weapon
আত্মনঃ = of the self
ছিত্ত্বা = cutting off
এনং = this
সংশয়ং = doubt
য়োগং = in yoga
আতিষ্ঠ = be situated
উত্তিষ্ঠ = stand up to fight
ভারত = O descendant of Bharata.

End of 4.42

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
সংন্যাসং = renunciation
কর্মণাং = of all activities
কৃষ্ণ = O KRiShNa
পুনঃ = again
য়োগং = devotional service
চ = also
শংসসি = You are praising
য়ত্ = which
শ্রেয়ঃ = is more beneficial
এতয়োঃ = of these two
একং = one
তত্ = that
মে = unto me
ব্রূহি = please tell
সুনিশ্চিতং = definitely.
শ্রীভগবানুবাচ = the Personality of Godhead said
সংন্যাসঃ = renunciation of work
কর্ময়োগঃ = work in devotion
চ = also
নিঃশ্রেয়সকরৌ = leading to the path of liberation
উভৌ = both
তয়োঃ = of the two
তু = but
কর্মসংন্যাসাত্ = in comparison to the renunciation of fruitive work
কর্ময়োগঃ = work in devotion
বিশিষ্যতে = is better.
জ্ঞেয়ঃ = should be known
সঃ = he
নিত্য = always
সংন্যাসী = renouncer
য়ঃ = who
ন = never
দ্বেষ্টি = abhors
ন = nor
কাঙ্ক্ষতি = desires
নির্দ্বন্দ্বঃ = free from all dualities
হি = certainly
মহাবাহো = O mighty-armed one
সুখং = happily
বন্ধাত্ = from bondage
প্রমুচ্যতে = is completely liberated.
সাঙ্খ্য = analytical study of the material world
য়োগৌ = work in devotional service
পৃথক্ = different
বালাঃ = the less intelligent
প্রবদন্তি = say
ন = never
পণ্ডিতাঃ = the learned
একং = in one
অপি = even
আস্থিতঃ = being situated
সম্যক্ = complete
উভয়োঃ = of both
বিন্দতে = enjoys
ফলং = the result.
য়ত্ = what
সাঙ্খ্যৈঃ = by means of Sankhya philosophy
প্রাপ্যতে = is achieved
স্থানং = place
তত্ = that
য়োগৈঃ = by devotional service
অপি = also
গম্যতে = one can attain
একং = one
সাঙ্খ্যং = analytical study
চ = and
য়োগং = action in devotion
চ = and
য়ঃ = one who
পশ্যতি = sees
সঃ = he
পশ্যতি = actually sees.
সংন্যাসঃ = the renounced order of life
তু = but
মহাবাহো = O mighty-armed one
দুঃখং = distress
আপ্তুং = afflicts one with
অয়োগতঃ = without devotional service
য়োগয়ুক্তঃ = one engaged in devotional service
মুনিঃ = a thinker
ব্রহ্ম = the Supreme
ন চিরেণ = without delay
অধিগচ্ছতি = attains.
য়োগয়ুক্তঃ = engaged in devotional service
বিশুদ্ধাত্মা = a purified soul
বিজিতাত্মা = self-controlled
জিতেন্দ্রিয়ঃ = having conquered the senses
সর্বভূত = to all living entities
আত্মভূতাত্মা = compassionate
কুর্বন্নপি = although engaged in work
ন = never
লিপ্যতে = is entangled.
ন = never
এব = certainly
কিঞ্চিত্ = anything
করোমি = I do
ইতি = thus
য়ুক্তঃ = engaged in the divine consciousness
মন্যেত = thinks
তত্ত্ববিত্ = one who knows the truth
পশ্যন্ = seeing
শৃণ্বন্ = hearing
স্পৃশন্ = touching
জিঘ্রন্ = smelling
অশ্নন্ = eating
গচ্ছন্ = going
স্বপন্ = dreaming
শ্বসন্ = breathing
প্রলপন্ = talking
বিসৃজন্ = giving up
গৃহ্ণন্ = accepting
উন্মিষন্ = opening
নিমিষন্ = closing
অপি = in spite of
ইন্দ্রিয়াণি = the senses
ইন্দ্রিয়ার্থেষু = in sense gratification
বর্তন্তে = let them be so engaged
ইতি = thus
ধারয়ন্ = considering.
ব্রহ্মণি = unto the Supreme Personality of Godhead
আধায় = resigning
কর্মাণি = all works
সঙ্গং = attachment
ত্যক্ত্বা = giving up
করোতি = performs
য়ঃ = who
লিপ্যতে = is affected
ন = never
সঃ = he
পাপেন = by sin
পদ্মপত্রং = a lotus leaf
ইব = like
অম্ভসা = by the water.
কায়েন = with the body
মনসা = with the mind
বুদ্ধ্যা = with the intelligence
কেবলৈঃ = purified
ইন্দ্রিয়ৈঃ = with the senses
অপি = even
য়োগিনঃ = KRiShNa conscious persons
কর্ম = actions
কুর্বন্তি = they perform
সঙ্গং = attachment
ত্যক্ত্বা = giving up
আত্ম = of the self
শুদ্ধয়ে = for the purpose of purification.
য়ুক্তঃ = one who is engaged in devotional service
কর্মফলং = the results of all activities
ত্যক্ত্বা = giving up
শন্তিং = perfect peace
আপ্নোতি = achieves
নৈষ্ঠিকীং = unflinching
অয়ুক্তঃ = one who is not in KRiShNa consciousness
কামকারেণ = for enjoying the result of work
ফলে = in the result
সক্তাঃ = attached
নিবধ্যতে = becomes entangled.
সর্ব = all
কর্মাণি = activities
মনসা = by the mind
সংন্যস্য = giving up
আস্তে = remains
সুখং = in happiness
বশী = one who is controlled
নবদ্বারে = in the place where there are nine gates
পুরে = in the city
দেহী = the embodied soul
ন = never
এব = certainly
কুর্বন্ = doing anything
ন = not
কারয়ন্ = causing to be done.
ন = never
কর্তৃত্বং = proprietorship
ন = nor
কর্মাণি = activities
লোকস্য = of the people
সৃজতি = creates
প্রভুঃ = the master of the city of the body
ন = nor
কর্মফল = with the results of activities
সংয়োগং = connection
স্বভাবঃ = the modes of material nature
তু = but
প্রবর্ততে = act.
ন = never
আদত্তে = accepts
কস্যচিত্ = anyone’s
পাপং = sin
ন = nor
চ = also
এব = certainly
সুকৃতং = pious activities
বিভুঃ = the Supreme Lord
অজ্ঞানেন = by ignorance
আবৃতং = covered
জ্ঞানং = knowledge
তেন = by that
মুহ্যন্তি = are bewildered
জন্তবঃ = the living entities.
জ্ঞানেন = by knowledge
তু = but
তত্ = that
অজ্ঞানং = nescience
য়েষাং = whose
নাশিতং = is destroyed
আত্মনঃ = of the living entity
তেষাং = their
আদিত্যবত্ = like the rising sun
জ্ঞানং = knowledge
প্রকাশয়তি = discloses
তত্পরং = KRiShNa consciousness.
তত্বুদ্ধয়ঃ = those whose intelligence is always in the Supreme
তদাত্মানঃ = those whose minds are always in the Supreme
তন্নিষ্ঠাঃ = those whose faith is only meant for the Supreme
তত্পরায়ণঃ = who have completely taken shelter of Him
গচ্ছন্তি = go
অপুনরাবৃত্তিং = to liberation
জ্ঞান = by knowledge
নির্ধূত = cleansed
কল্মষাঃ = misgivings.
বিদ্যা = with education
বিনয় = and gentleness
সম্পন্নে = fully equipped
ব্রাহ্মণে = in the brahmana
গবি = in the cow
হস্তিনি = in the elephant
শুনি = in the dog
চ = and
এব = certainly
শ্বপাকে = in the dog-eater (the outcaste)
চ = respectively
পণ্ডিতাঃ = those who are wise
সমদর্শিনঃ = who see with equal vision.
ইহ = in this life
এব = certainly
তৈঃ = by them
জিতঃ = conquered
সর্গঃ = birth and death
য়েষাং = whose
সাম্যে = in equanimity
স্থিতং = situated
মনঃ = mind
নির্দোষং = flawless
হি = certainly
সমং = in equanimity
ব্রহ্ম = like the Supreme
তস্মাত্ = therefore
ব্রহ্মণি = in the Supreme
তে = they
স্থিতাঃ = are situated.
ন = never
প্রহৃষ্যেত্ = rejoices
প্রিয়ং = the pleasant
প্রাপ্য = achieving
ন = does not
উদ্বিজেত্ = become agitated
প্রাপ্য = obtaining
চ = also
অপ্রিয়ং = the unpleasant
স্থিরবুদ্ধিঃ = self-intelligent
অসম্মূঢাঃ = unbewildered
ব্রহ্মবিত্ = one who knows the Supreme perfectly
ব্রহ্মণি = in the transcendence
স্থিতঃ = situated.
বাহ্যস্পর্শেষু = in external sense pleasure
অসক্তাত্মা = one who is not attached
বিন্দতি = enjoys
আত্মনি = in the self
য়ত্ = that which
সুখং = happiness
সঃ = he
ব্রহ্ময়োগ = by concentration in Brahman
য়ুক্তাত্মা = self-connected
সুখং = happiness
অক্ষয়ং = unlimited
অশ্নুতে = enjoys.
য়ে = those
হি = certainly
সংস্পর্শজাঃ = by contact with the material senses
ভোগাঃ = enjoyments
দুঃখ = distress
য়োনয়ঃ = sources of
এব = certainly
তে = they are
আদি = beginning
অন্ত = end
বন্তঃ = subject to
কৌন্তেয় = O son of Kunti
ন = never
তেষু = in those
রমতে = takes delight
বুধঃ = the intelligent person.
শক্নোতি = is able
ইহৈব = in the present body
য়ঃ = one who
সোঢুং = to tolerate
প্রাক্ = before
শরীর = the body
বিমোক্ষণাত্ = giving up
কাম = desire
ক্রোধ = and anger
উদ্ভবং = generated from
বেগং = urges
সঃ = he
য়ুক্তঃ = in trance
সঃ = he
সুখী = happy
নরঃ = human being.
য়ঃ = one who
অন্তর্সুখঃ = happy from within
অন্তরারামঃ = actively enjoying within
তথা = as well as
অন্তর্জ্যোতিঃ = aiming within
এব = certainly
য়ঃ = anyone
সঃ = he
য়োগী = a mystic
ব্রহ্মনির্বাণং = liberation in the Supreme
ব্রহ্মভূতঃ = being self-realized
অধিগচ্ছতি = attains.
লভন্তে = achieve
ব্রহ্মনির্বাণং = liberation in the Supreme
ঋষয়ঃ = those who are active within
ক্ষীণকল্মষাঃ = who are devoid of all sins
ছিন্ন = having torn off
দ্বৈধাঃ = duality
য়তাত্মনাঃ = engaged in self-realization
সর্বভূত = for all living entities
হিতে = in welfare work
রতাঃ = engaged.
কাম = from desires
ক্রোধ = and anger
বিমুক্তানাং = of those who are liberated
য়তীনাং = of the saintly persons
য়তচেতসাং = who have full control over the mind
অভিতঃ = assured in the near future
ব্রহ্মনির্বাণং = liberation in the Supreme
বর্ততে = is there
বিদিতাত্মনাং = of those who are self-realized.
স্পর্শান্ = sense objects, such as sound
কৃত্বা = keeping
বহিঃ = external
বাহ্যান্ = unnecessary
চক্ষুঃ = eyes
চ = also
এব = certainly
অন্তরে = between
ভ্রুবোঃ = the eyebrows
প্রাণাপানৌ = up-and down-moving air
সমৌ = in suspension
কৃত্বা = keeping
নাসাভ্যন্তর = within the nostrils
চারিণৌ = blowing
য়ত = controlled
ইন্দ্রিয় = senses
মনঃ = mind
বুদ্ধিঃ = intelligence
মুনিঃ = the transcendentalist
মোক্ষ = for liberation
পরায়ণঃ = being so destined
বিগত = having discarded
ইচ্ছা = wishes
ভয় = fear
ক্রোধঃ = anger
য়ঃ = one who
সদা = always
মুক্তঃ = liberated
এব = certainly
সঃ = he is.
ভোক্তারং = the beneficiary
য়জ্ঞ = of sacrifices
তপসাং = and penances and austerities
সর্বলোক = of all planets and the demigods thereof
মহেশ্বরং = the Supreme Lord
সুহৃদং = the benefactor
সর্ব = of all
ভূতানাং = the living entities
জ্ঞাত্বা = thus knowing
মাং = Me (Lord KRiShNa)
শান্তিং = relief from material pangs
ঋচ্ছতি = one achieves.

End of 5.29

শ্রীভগবানুবাচ = the Lord said
অনাশ্রিতঃ = without taking shelter
কর্মফলং = of the result of work
কার্যং = obligatory
কর্ম = work
করোতি = performs
য়ঃ = one who
সঃ = he
সংন্যাসী = in the renounced order
চ = also
য়োগী = mystic
চ = also
ন = not
নিঃ = without
অগ্নিঃ = fire
ন = nor
চ = also
অক্রিয়াঃ = without duty.
য়ং = what
সংন্যাসং = renunciation
ইতি = thus
প্রাহুঃ = they say
য়োগং = linking with the Supreme
তং = that
বিদ্ধি = you must know
পাণ্ডব = O son of Pandu
ন = never
হি = certainly
অসংন্যস্ত = without giving up
সঙ্কল্পঃ = desire for self-satisfaction
য়োগী = a mystic transcendentalist
ভবতি = becomes
কশ্চন = anyone.
আরুরুক্ষোঃ = who has just begun yoga
মুনেঃ = of the sage
য়োগং = the eightfold yoga system
কর্ম = work
কারণং = the means
উচ্যতে = is said to be
য়োগ = eightfold yoga
আরূঢস্য = of one who has attained
তস্য = his
এব = certainly
শমঃ = cessation of all material activities
করণং = the means
উচ্যতে = is said to be.
য়দা = when
হি = certainly
ন = not
ইন্দ্রিয়ার্থেষু = in sense gratification
ন = never
কর্মসু = in fruitive activities
অনুষজ্জতে = one necessarily engages
সর্বসঙ্কল্প = of all material desires
সংন্যাসী = renouncer
য়োগারূঢঃ = elevated in yoga
তদা = at that time
উচ্যতে = is said to be.
উদ্ধরেত্ = one must deliver
আত্মনা = by the mind
আত্মানং = the conditioned soul
ন = never
আত্মানং = the conditioned soul
অবসাদয়েত্ = put into degradation
আত্মা = mind
এব = certainly
হি = indeed
আত্মনঃ = of the conditioned soul
বন্ধুঃ = friend
আত্মা = mind
এব = certainly
রিপুঃ = enemy
আত্মনঃ = of the conditioned soul.
বন্ধুঃ = friend
আত্মা = the mind
আত্মনঃ = of the living entity
তস্য = of him
য়েন = by whom
আত্মা = the mind
এব = certainly
আত্মনা = by the living entity
জিতঃ = conquered
অনাত্মনঃ = of one who has failed to control the mind
তু = but
শত্রুত্বে = because of enmity
বর্তেত = remains
আত্মৈব = the very mind
শত্রুবত্ = as an enemy.
জিতাত্মনঃ = of one who has conquered his mind
প্রশান্তস্য = who has attained tranquillity by such control over the mind
পরমাত্মা = the Supersoul
সমাহিতঃ = approached completely
শীত = in cold
উষ্ণ = heat
সুখ = happiness
দুঃখেষু = and distress
তথা = also
মান = in honor
অপমানয়োঃ = and dishonor.
জ্ঞান = by acquired knowledge
বিজ্ঞান = and realized knowledge
তৃপ্ত = satisfied
আত্মা = a living entity
কূটস্থঃ = spiritually situated
বিজিতেন্দ্রিয়ঃ = sensually controlled
য়ুক্তঃ = competent for self-realization
ইতি = thus
উচ্যতে = is said
য়োগী = a mystic
সম = equipoised
লোষ্ট্র = pebbles
অশ্ম = stone
কাঞ্চনঃ = gold.
সুহৃত্ = to well-wishers by nature
মিত্র = benefactors with affection
অরি = enemies
উদাসীন = neutrals between belligerents
মধ্যস্থ = mediators between belligerents
দ্বেষ্য = the envious
বন্ধুষু = and the relatives or well-wishers
সাধুষু = unto the pious
অপি = as well as
চ = and
পাপেষু = unto the sinners
সমবুদ্ধিঃ = having equal intelligence
বিশিষ্যতে = is far advanced.
য়োগী = a transcendentalist
য়ুঞ্জীত = must concentrate in KRiShNa consciousness
সততং = constantly
আত্মানং = himself (by body, mind and self)
রহসি = in a secluded place
স্থিতঃ = being situated
একাকী = alone
য়তচিত্তাত্মা = always careful in mind
নিরাশীঃ = without being attracted by anything else
অপরিগ্রহঃ = free from the feeling of possessiveness.
শুচৌ = in a sanctified
দেশে = land
প্রতিষ্ঠাপ্য = placing
স্থিরং = firm
আসনং = seat
আত্মনঃ = his own
ন = not
অতি = too
উচ্ছ্রিতং = high
ন = nor
অতি = too
নীচং = low
চৈলাজিন = of soft cloth and deerskin
কুশ = and kusa grass
উত্তরং = covering
তত্র = thereupon
একাগ্রং = with one attention
মনঃ = mind
কৃত্বা = making
য়তচিত্ত = controlling the mind
ইন্দ্রিয় = senses
ক্রিয়ঃ = and activities
উপবিশ্য = sitting
আসনে = on the seat
য়ুঞ্জ্যাত্ = should execute
য়োগং = yoga practice
আত্মা = the heart
বিশুদ্ধয়ে = for clarifying.
সমং = straight
কায় = body
শিরঃ = head
গ্রীবং = neck
ধারয়ন্ = holding
অচলং = unmoving
স্থিরঃ = still
সম্প্রেক্ষ্য = looking
নাসিকা = of the nose
অগ্রং = at the tip
স্বং = own
দিশঃ = on all sides
চ = also
অনবলোকয়ান্ = not looking
প্রশান্ত = unagitated
আত্মা = mind
বিগতভীঃ = devoid of fear
ব্রহ্মচারিব্রতে = in the vow of celibacy
স্থিতঃ = situated
মনঃ = mind
সংয়ম্য = completely subduing
মত্ = upon Me (KRiShNa)
চিত্তঃ = concentrating the mind
য়ুক্তঃ = the actual yogi
আসীত = should sit
মত্ = Me
পরঃ = the ultimate goal.
য়ুঞ্জন্ = practicing
এবং = as mentioned above
সদা = constantly
আত্মানং = body, mind and soul
য়োগী = the mystic transcendentalist
নিয়তমনসঃ = with a regulated mind
শান্তিং = peace
নির্বাণপরমাং = cessation of material existence
মত্সংস্থাং = the spiritual sky (the kingdom of God)
অধিগচ্ছতি = does attain.
ন = never
অতি = too much
অশ্নতঃ = of one who eats
তু = but
য়োগঃ = linking with the Supreme
অস্তি = there is
ন = nor
চ = also
একান্তং = overly
অনশ্নতঃ = abstaining from eating
ন = nor
চ = also
অতি = too much
স্বপ্নশীলস্য = of one who sleeps
জগ্রতঃ = or one who keeps night watch too much
ন = not
এব = ever
চ = and
অর্জুন = O Arjuna.
য়ুক্ত = regulated
আহার = eating
বিহারস্য = recreation
য়ুক্ত = regulated
চেষ্টস্য = of one who works for maintenance
কর্মসু = in discharging duties
য়ুক্ত = regulated
স্বপ্নাববোধস্য = sleep and wakefulness
য়োগঃ = practice of yoga
ভবতি = becomes
দুঃখহা = diminishing pains.
য়দা = when
বিনিয়তং = particularly disciplined
চিত্তং = the mind and its activities
আত্মনি = in the transcendence
এব = certainly
অবতিষ্ঠতে = becomes situated
নিস্পৃহঃ = devoid of desire
সর্ব = for all kinds of
কামেভ্যঃ = material sense gratification
য়ুক্তঃ = well situated in yoga
ইতি = thus
উচ্যতে = is said to be
তদা = at that time.
য়থা = as
দীপঃ = a lamp
নিবাতস্থঃ = in a place without wind
ন = does not
ইঙ্গতে = waver
সা = this
উপমা = comparison
স্মৃতা = is considered
য়োগিনঃ = of the yogi
য়তচিত্তস্য = whose mind is controlled
য়ুঞ্জতঃ = constantly engaged
য়োগং = in meditation
আত্মনঃ = on transcendence.
য়ত্র = in that state of affairs where
উপরমতে = cease (because one feels transcendental happiness)
চিত্তং = mental activities
নিরুদ্ধং = being restrained from matter
য়োগসেবয়া = by performance of yoga
য়ত্র = in which
চ = also
এব = certainly
আত্মনা = by the pure mind
আত্মানং = the self
পশ্যন্ = realizing the position of
আত্মনি = in the self
তুষ্যতি = one becomes satisfied
সুখং = happiness
আত্যন্তিকং = supreme
য়ত্ = which
তত্ = that
বুদ্ধি = by intelligence
গ্রাহ্যং = accessible
অতীন্দ্রিয়ং = transcendental
বেত্তি = one knows
য়ত্র = wherein
ন = never
চ = also
এব = certainly
অয়ং = he
স্থিতঃ = situated
চলতি = moves
তত্ত্বতঃ = from the truth
য়ং = that which
লব্ধ্বা = by attainment
চ = also
অপরং = any other
লাভং = gain
মন্যতে = considers
ন = never
অধিকং = more
ততঃ = than that
য়স্মিন্ = in which
স্থিতঃ = being situated
ন = never
দুঃখেন = by miseries
গুরুণাপি = even though very difficult
বিচাল্যতে = becomes shaken
তং = that
বিদ্যাত্ = you must know
দুঃখসংয়োগ = of the miseries of material contact
বিয়োগং = extermination
য়োগসঞ্জ্ঞিতং = called trance in yoga.
সঃ = that
নিশ্চয়েন = with firm determination
য়োক্তব্যঃ = must be practiced
য়োগঃ = yoga system
অনির্বিণ্ণচেতস = without deviation
সঙ্কল্প = mental speculations
প্রভবান্ = born of
কামান্ = material desires
ত্যক্ত্বা = giving up
সর্বান্ = all
অশেষতঃ = completely
মনসা = by the mind
এব = certainly
ইন্দ্রিয়গ্রামং = the full set of senses
বিনিয়ম্য = regulating
সমন্ততঃ = from all sides.
শনৈঃ = gradually
শনৈঃ = step by step
উপরমেত্ = one should hold back
বুদ্ধ্যা = by intelligence
ধৃতিগৃহীতয়া = carried by conviction
আত্মসংস্থং = placed in transcendence
মনঃ = mind
কৃত্বা = making
ন = not
কিঞ্চিত্ = anything else
অপি = even
চিন্তয়েত্ = should think of.
য়তস্যতঃ = wherever
নিশ্চলতি = becomes verily agitated
মনঃ = the mind
চঞ্চলং = flickering
অস্থিরং = unsteady
ততস্ততঃ = from there
নিয়ম্য = regulating
এতত্ = this
আত্মনি = in the self
এব = certainly
বশং = control
নয়েত্ = must bring under.
প্রশান্ত = peaceful, fixed on the lotus feet of KRiShNa
মনসং = whose mind
হি = certainly
এনং = this
য়োগিনং = yogi
সুখং = happiness
উত্তমং = the highest
উপৈতি = attains
শান্তরজসং = his passion pacified
ব্রহ্মভূতং = liberation by identification with the Absolute
অকল্মষং = freed from all past sinful reactions.
য়ুঞ্জন্ = engaging in yoga practice
এবং = thus
সদা = always
আত্মানং = the self
য়োগী = one who is in touch with the Supreme Self
বিগত = freed from
কল্মষঃ = all material contamination
সুখেন = in transcendental happiness
ব্রহ্মসংস্পর্শং = being in constant touch with the Supreme
অত্যন্তং = the highest
সুখং = happiness
অশ্নুতে = attains.
সর্বভূতস্থং = situated in all beings
আত্মানং = the Supersoul
সর্ব = all
ভূতানী = entities
চ = also
আত্মনি = in the self
ঈক্ষতে = does see
য়োগয়ুক্তাত্মা = one who is dovetailed in KRiShNa consciousness
সর্বত্র = everywhere
সমদর্শনঃ = seeing equally.
য়ঃ = whoever
মাং = Me
পশ্যতি = sees
সর্বত্র = everywhere
সর্বং = everything
চ = and
ময়ি = in Me
পশ্যতি = sees
তস্য = for him
অহং = I
ন = not
প্রণশ্যামি = am lost
সঃ = he
চ = also
মে = to Me
ন = nor
প্রণশ্যতি = is lost.
সর্বভূতস্থিতং = situated in everyone’s heart
য়ঃ = he who
মাং = Me
ভজতি = serves in devotional service
একত্বং = in oneness
আস্থিতঃ = situated
সর্বথা = in all respects
বর্তমানঃ = being situated
অপি = in spite of
সঃ = he
য়োগী = the transcendentalist
ময়ি = in Me
বর্ততে = remains.
আত্মা = with his self
ঔপম্যেন = by comparison
সর্বত্র = everywhere
সমং = equally
পশ্যতি = sees
য়ঃ = he who
অর্জুন = O Arjuna
সুখং = happiness
বা = or
য়দি = if
বা = or
দুঃখং = distress
সঃ = such
য়োগী = a transcendentalist
পরমঃ = perfect
মতঃ = is considered.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
য়োঽয়ং = this system
য়োগঃ = mysticism
ত্বয়া = by You
প্রোক্তঃ = described
সাম্যেন = generally
মধুসূদন = O killer of the demon Madhu
এতস্য = of this
অহং = I
ন = do not
পশ্যামি = see
চঞ্চলত্বাত্ = due to being restless
স্থিতিং = situation
স্থিরাং = stable.
চঞ্চলং = flickering
হি = certainly
মনঃ = mind
কৃষ্ণ = O KRiShNa
প্রমাথি = agitating
বলবত্ = strong
দৃঢং = obstinate
তস্য = its
অহং = I
নিগ্রহং = subduing
মন্যে = think
বায়োঃ = of the wind
ইব = like
সুদুষ্করং = difficult.
শ্রীভগবানুবাচ = the Personality of Godhead said
অসংশয়ং = undoubtedly
মহাবাহো = O mighty-armed one
মনঃ = the mind
দুর্নিগ্রহং = difficult to curb
চলং = flickering
অভ্যাসেন = by practice
তু = but
কৌন্তেয় = O son of Kunti
বৈরাগ্যেণ = by detachment
চ = also
গৃহ্যতে = can be so controlled.
অসংয়তা = unbridled
আত্মনা = by the mind
য়োগঃ = self-realization
দুষ্প্রাপঃ = difficult to obtain
ইতি = thus
মে = My
মতিঃ = opinion
বশ্য = controlled
আত্মনা = by the mind
তু = but
য়ততা = while endeavoring
শক্যঃ = practical
অবাপ্তুং = to achieve
উপায়তঃ = by appropriate means.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
অয়তিঃ = the unsuccessful transcendentalist
শ্রদ্ধয়া = with faith
উপেতঃ = engaged
য়োগাত্ = from the mystic link
চলিত = deviated
মানসঃ = who has such a mind
অপ্রাপ্য = failing to attain
য়োগসংসিদ্ধিং = the highest perfection in mysticism
কাং = which
গতিং = destination
কৃষ্ণ = O KRiShNa
গচ্ছতি = achieves.
কচ্চিত্ = whether
ন = not
উভয় = both
বিভ্রষ্টঃ = deviated from
ছিন্ন = torn
অভ্রং = cloud
ইব = like
নশ্যতি = perishes
অপ্রতিষ্ঠঃ = without any position
মহাবাহো = O mighty-armed KRiShNa
বিমূঢঃ = bewildered
ব্রহ্মণঃ = of transcendence
পথি = on the path.
এতত্ = this is
মে = my
সংশয়ং = doubt
কৃষ্ণ = O KRiShNa
ছেত্তুং = to dispel
অর্হসি = You are requested
অশেষতঃ = completely
ত্বত্ = than You
অন্যঃ = other
সংশয়স্য = of the doubt
অস্য = this
ছেত্তা = remover
ন = never
হি = certainly
উপপদ্যতে = is to be found.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
পার্থ = O son of Pritha
নৈব = never is it so
ইহ = in this material world
ন = never
অমুত্র = in the next life
বিনাশঃ = destruction
তস্য = his
বিদ্যতে = exists
ন = never
হি = certainly
কল্যাণকৃত্ = one who is engaged in auspicious activities
কশ্চিত্ = anyone
দুর্গতিং = to degradation
তাত = My friend
গচ্ছতি = goes.
প্রাপ্য = after achieving
পুণ্যকৃতং = of those who performed pious activities
লোকান্ = planets
উষিত্বা = after dwelling
শাশ্বতীঃ = many
সমাঃ = years
শুচীনাং = of the pious
শ্রীমতং = of the prosperous
গেহে = in the house
য়োগভ্রষ্টঃ = one who has fallen from the path of self-realization
অভিজায়তে = takes his birth.
অথবা = or
য়োগিনাং = of learned transcendentalists
এব = certainly
কুলে = in the family
ভবতি = takes birth
ধীমতাং = of those who are endowed with great wisdom
এতত্ = this
হি = certainly
দুর্লভতরং = very rare
লোকে = in this world
জন্ম = birth
য়ত্ = that which
ঈদৃষং = like this.
তত্র = thereupon
তং = that
বুদ্ধিসংয়োগং = revival of consciousness
লভতে = gains
পৌর্বদেহিকং = from the previous body
য়ততে = he endeavors
চ = also
ততঃ = thereafter
ভূয়ঃ = again
সংসিদ্ধৌ = for perfection
কুরুনন্দন = O son of Kuru.
পূর্ব = previous
অভ্যাসেন = by practice
তেন = by that
এব = certainly
হ্রিয়তে = is attracted
হি = surely
অবশঃ = automatically
অপি = also
সঃ = he
জিজ্ঞাসুঃ = inquisitive
অপি = even
য়োগস্য = about yoga
শব্দব্রহ্ম = ritualistic principles of scriptures
অতিবর্ততে = transcends.
প্রয়ত্নাত্ = by rigid practice
য়তমানঃ = endeavoring
তু = and
য়োগী = such a transcendentalist
সংশুদ্ধ = washed off
কিল্বিষঃ = all of whose sins
অনেক = after many, many
জন্ম = births
সংসিদ্ধঃ = having achieved perfection
ততঃ = thereafter
য়াতি = attains
পরাং = the highest
গতিং = destination.
তপস্বিভ্যঃ = than the ascetics
অধিকঃ = greater
য়োগী = the yogi
জ্ঞানিভ্যঃ = than the wise
অপি = also
মতঃ = considered
অধিকঃ = greater
কর্মিভ্যঃ = than the fruitive workers
চ = also
অধিকঃ = greater
য়োগী = the yogi
তস্মাত্ = therefore
য়োগী = a transcendentalist
ভব = just become
অর্জুন = O Arjuna.
য়োগিনাং = of yogis
অপি = also
সর্বেষাং = all types of
মদ্গতেন = abiding in Me, always thinking of Me
অন্তরাত্মনা = within himself
শ্রদ্ধাবান্ = in full faith
ভজতে = renders transcendental loving service
য়ঃ = one who
মাং = to Me (the Supreme Lord)
সঃ = he
মে = by Me
য়ুক্ততমঃ = the greatest yogi
মতঃ = is considered.

End of 6.47

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Lord said
ময়ি = to Me
আসক্তমনাঃ = mind attached
পার্থ = O son of Pritha
য়োগং = self-realization
য়ুঞ্জন্ = practicing
মদাশ্রয়ঃ = in consciousness of Me (KRiShNa consciousness)
অসংশয়ং = without doubt
সমগ্রং = completely
মাং = Me
য়থা = how
জ্ঞাস্যসি = you can know
তত্ = that
শৃণু = try to hear.
জ্ঞানং = phenomenal knowledge
তে = unto you
অহং = I
স = with
বিজ্ঞানং = numinous knowledge
ইদং = this
বক্ষ্যামি = shall explain
অশেষতঃ = in full
য়ত্ = which
জ্ঞাত্বা = knowing
ন = not
ইহ = in this world
ভূয়ঃ = further
অন্যত্ = anything more
জ্ঞাতব্যং = knowable
অবশিষ্যতে = remains.
মনুষ্যাণাং = of men
সহস্রেষু = out of many thousands
কশ্চিত্ = someone
য়ততি = endeavors
সিদ্ধয়ে = for perfection
য়ততাং = of those so endeavoring
অপি = indeed
সিদ্ধানাং = of those who have achieved perfection
কশ্চিত্ = someone
মাং = Me
বেত্তি = does know
তত্ত্বতঃ = in fact.
ভূমিঃ = earth
আপঃ = water
অনলঃ = fire
বায়ুঃ = air
খং = ether
মনঃ = mind
বুদ্ধিঃ = intelligence
এব = certainly
চ = and
অহঙ্কারঃ = false ego
ইতি = thus
ইয়ং = all these
মে = My
ভিন্না = separated
প্রকৃতিঃ = energies
অষ্টধা = eightfold.
অপরা = inferior
ইয়ং = this
ইতঃ = besides this
তু = but
অন্যাং = another
প্রকৃতিং = energy
বিদ্ধি = just try to understand
মে = My
পরং = superior
জিবভূতাং = comprising the living entities
মহাবাহো = O mighty-armed one
য়য়া = by whom
ইদং = this
ধার্যতে = is utilized or exploited
জগত্ = the material world.
এতত্ = these two natures
য়োনীনি = whose source of birth
ভূতানি = everything created
সর্বাণি = all
ইতি = thus
উপধারয় = know
অহং = I
কৃত্স্নস্য = all-inclusive
জগতঃ = of the world
প্রভবঃ = the source of manifestation
প্রলয়ঃ = annihilation
তথা = as well as.
মত্তঃ = beyond Me
পরতরং = superior
ন = not
অন্যত্ কিঞ্চিত্ = anything else
অস্তি = there is
ধনঞ্জয় = O conqueror of wealth
ময়ি = in Me
সর্বং = all that be
ইদং = which we see
প্রোতং = is strung
সূত্রে = on a thread
মণিগণাঃ = pearls
ইব = like.
রসঃ = taste
অহং = I
অপ্সু = in water
কৌন্তেয় = O son of Kunti
প্রভা = the light
অস্মি = I am
শশিসূর্যয়োঃ = of the moon and the sun
প্রণবঃ = the three letters a-u-m
সর্ব = in all
বেদেষু = the Vedas
শব্দঃ = sound vibration
খে = in the ether
পৌরুষং = ability
নৃষু = in men.
পুণ্যঃ = original
গন্ধঃ = fragrance
পৃথিব্যাং = in the earth
চ = also
তেজঃ = heat
চ = also
অস্মি = I am
বিভাবসৌ = in the fire
জীবনং = life
সর্ব = in all
ভূতেষু = living entities
তপঃ = penance
চ = also
অস্মি = I am
তপস্বিষু = in those who practice penance.
বীজং = the seed
মাং = Me
সর্বভূতানাং = of all living entities
বিদ্ধি = try to understand
পার্থ = O son of Pritha
সনাতনং = original, eternal
বুদ্ধিঃ = intelligence
বুদ্ধিমতাং = of the intelligent
অস্মি = I am
তেজঃ = prowess
তেজস্বিনাং = of the powerful
অহং = I am.
বলং = strength
বলবতাং = of the strong
চ = and
অহং = I am
কাম = passion
রাগ = and attachment
বিবর্জিতং = devoid of
ধর্মাবিরুদ্ধঃ = not against religious principles
ভূতেষু = in all beings
কামঃ = sex life
অস্মি = I am
ভরতর্ষভ = O lord of the Bharatas.
য়ে = all which
চ = and
এব = certainly
সাত্ত্বিকাঃ = in goodness
ভাবঃ = states of being
রাজসঃ = in the mode of passion
তামসাঃ = in the mode of ignorance
চ = also
য়ে = all which
মত্তঃ = from Me
এব = certainly
ইতি = thus
তান্ = those
বিদ্ধি = try to know
ন = not
তু = but
অহং = I
তেষু = in them
তে = they
ময়ি = in Me.
ত্রিভিঃ = three
গুণময়ৈঃ = consisting of the gunas
ভাবৈঃ = by the states of being
এভিঃ = all these
সর্বং = whole
ইদং = this
জগত্ = universe
মোহিতং = deluded
নাভিজানাতি = does not know
মাং = Me
এভ্যঃ = above these
পরং = the Supreme
অব্যয়ং = inexhaustible.
দৈবী = transcendental
হি = certainly
এষা = this
গুণময়ী = consisting of the three modes of material nature
মম = My
মায়া = energy
দুরত্যয়া = very difficult to overcome
মাং = unto Me
এব = certainly
য়ে = those who
প্রপদ্যন্তে = surrender
মায়ামেতাং = this illusory energy
তরন্তি = overcome
তে = they.
ন = not
মাং = unto Me
দুষ্কৃতিনঃ = miscreants
মূঢঃ = foolish
প্রপদ্যন্তে = surrender
নরাধমাঃ = lowest among mankind
মায়য়া = by the illusory energy
অপহৃত = stolen
জ্ঞানঃ = whose knowledge
আসুরং = demonic
ভাবং = nature
আশ্রিতাঃ = accepting.
চতুর্বিধাঃ = four kinds of
ভজন্তে = render services
মাং = unto Me
জনাঃ = persons
সুকৃতিনঃ = those who are pious
অর্জুন = O Arjuna
আর্তঃ = the distressed
জিজ্ঞাসুঃ = the inquisitive
অর্থার্থী = one who desires material gain
জ্ঞানী = one who knows things as they are
চ = also
ভরতর্ষভ = O great one amongst the descendants of Bharata.
তেষাং = out of them
জ্ঞানী = one in full knowledge
নিত্যয়ুক্তঃ = always engaged
এক = only
ভক্তিঃ = in devotional service
বিশিষ্যতে = is special
প্রিয়ঃ = very dear
হি = certainly
জ্ঞানিনঃ = to the person in knowledge
অত্যর্থং = highly
অহং = I am
সঃ = he
চ = also
মম = to Me
প্রিয়ঃ = dear.
উদারাঃ = magnanimous
সর্ব = all
এব = certainly
এতে = these
জ্ঞানী = one who is in knowledge
তু = but
আত্মৈব = just like Myself
মে = My
মতং = opinion
আস্থিতঃ = situated
সঃ = he
হি = certainly
য়ুক্তাত্মা = engaged in devotional service
মাং = in Me
এব = certainly
অনুত্তমাং = the highest
গতিং = destination.
বহূনাং = many
জন্মনাং = repeated births and deaths
অন্তে = after
জ্ঞানবান্ = one who is in full knowledge
মাং = unto Me
প্রপদ্যতে = surrenders
বাসুদেবঃ = the Personality of Godhead, KRiShNa
সর্বং = everything
ইতি = thus
সঃ = that
মহাত্মা = great soul
সুদুর্লভঃ = very rare to see.
কামৈঃ = by desires
তৈস্তৈঃ = various
হৃত = deprived of
জ্ঞানাঃ = knowledge
প্রপদ্যন্তে = surrender
অন্য = to other
দেবতাঃ = demigods
তং তং = corresponding
নিয়মং = regulations
আস্থায় = following
প্রকৃত্যা = by nature
নিয়তাঃ = controlled
স্বয়া = by their own.
য়স্য = whoever
য়াং য়াং = whichever
তনুং = form of a demigod
ভক্তঃ = devotee
শ্রদ্ধয়া = with faith
অর্চিতুং = to worship
ইচ্ছতি = desires
তস্য তস্য = to him
অচলং = steady
শ্রদ্ধাং = faith
তাং = that
এব = surely
বিদধামি = give
অহং = I.
সঃ = he
তয়া = with that
শ্রদ্ধয়া = inspiration
য়ুক্তঃ = endowed
তস্য = of that demigod
আরাধনং = for the worship
ঈহতে = he aspires
লভতে = obtains
চ = and
ততঃ = from that
কামান্ = his desires
ময়া = by Me
এব = alone
বিহিতান্ = arranged
হি = certainly
তান্ = those.
অন্তবত্ = perishable
তু = but
ফলং = fruit
তেষাং = their
তত্ = that
ভবতি = becomes
অল্পমেধসাং = of those of small intelligence
দেবান্ = to the demigods
দেবয়জঃ = the worshipers of the demigods
য়ান্তি = go
মত্ = My
ভক্তাঃ = devotees
য়ান্তি = go
মাং = to Me
অপি = also.
অব্যক্তং = nonmanifested
ব্যক্তিং = personality
আপন্নং = achieved
মন্যন্তে = think
মাং = Me
অবুদ্ধয়ঃ = less intelligent persons
পরং = supreme
ভাবং = existence
অজানন্তঃ = without knowing
মম = My
অব্যয়ং = imperishable
অনুত্তমং = the finest.
ন = nor
অহং = I
প্রকাশঃ = manifest
সর্বস্য = to everyone
য়োগমায়া = by internal potency
সমাবৃতঃ = covered
মূঢঃ = foolish
অয়ং = these
ন = not
অভিজানাতি = can understand
লোকঃ = persons
মাং = Me
অজং = unborn
অব্যয়ং = inexhaustible.
বেদ = know
অহং = I
সমতীতানি = completely past
বর্তমানানি = present
চ = and
অর্জুন = O Arjuna
ভবিষ্যাণি = future
চ = also
ভূতানী = all living entities
মাং = Me
তু = but
বেদ = knows
ন = not
কশ্চন = anyone.
ইচ্ছা = desire
দ্বেষ = and hate
সমুত্থেন = arisen from
দ্বন্দ্ব = of duality
মোহেন = by the illusion
ভারত = O scion of Bharata
সর্ব = all
ভূতানী = living entities
সম্মোহং = into delusion
সর্গে = while taking birth
য়ান্তি = go
পরন্তপ = O conqueror of enemies.
য়েষাং = whose
তু = but
অন্তগতং = completely eradicated
পাপং = sin
জনানাং = of the persons
পুণ্য = pious
কর্মণাং = whose previous activities
তে = they
দ্বন্দ্ব = of duality
মোহ = delusion
নির্মুক্তাঃ = free from
ভজন্তে = engage in devotional service
মাং = to Me
দৃঢব্রতাঃ = with determination.
জরা = from old age
মরণ = and death
মোক্ষায় = for the purpose of liberation
মাং = Me
আশ্রিত্য = taking shelter of
য়তন্তি = endeavor
য়ে = all those who
তে = such persons
ব্রহ্ম = Brahman
তত্ = actually that
বিদুঃ = they know
কৃত্স্নং = everything
অধ্যাত্মং = transcendental
কর্ম = activities
চ = also
অখিলং = entirely.
সাধিভূত = and the governing principle of the material manifestation
অধিদৈবং = governing all the demigods
মাং = Me
সাধিয়জ্ঞং = and governing all sacrifices
চ = also
য়ে = those who
বিদুঃ = know
প্রয়াণ = of death
কালে = at the time
অপি = even
চ = and
মাং = Me
তে = they
বিদুঃ = know
য়ুক্তচেতসঃ = their minds engaged in Me.

End of 7.30

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
কিং = what
তত্ = that
ব্রহ্ম = Brahman
কিং = what
অধ্যাত্মং = the self
কিং = what
কর্ম = fruitive activities
পুরুষোত্তম = O Supreme Person
অধিভূতং = the material manifestation
চ = and
কিং = what
প্রোক্তং = is called
অধিদৈবং = the demigods
কিং = what
উচ্যতে = is called.
অধিয়জ্ঞঃ = the Lord of sacrifice
কথং = how
কঃ = who
অত্র = here
দেহে = in the body
অস্মিন্ = this
মধুসূদন = O Madhusudana
প্রয়াণকালে = at the time of death
চ = and
কথং = how
জ্ঞেয়োসি = You can be known
নিয়তাত্মভিঃ = by the self-controlled.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
অক্ষরং = indestructible
ব্রহ্ম = Brahman
পরমং = transcendental
স্বভাবঃ = eternal nature
অধ্যাত্মং = the self
উচ্যতে = is called
ভূতভাবোদ্ভবকরঃ = producing the material bodies of the living entities
বিসর্গঃ = creation
কর্ম = fruitive activities
সঞ্জ্ঞিতঃ = is called.
অধিভূতং = the physical manifestation
ক্ষরঃ = constantly changing
ভাবঃ = nature
পুরুষঃ = the universal form
চ = and
অধিদৈবতং = called adhidaiva
অধিয়জ্ঞঃ = the Supersoul
অহং = I (KRiShNa)
এব = certainly
অত্র = in this
দেহে = body
দেহভৃতাং = of the embodied
বর = O best.
অন্তকালে = at the end of life
চ = also
মাং = Me
এব = certainly
স্মরন্ = remembering
মুক্ত্বা = quitting
কলেবরং = the body
য়ঃ = he who
প্রয়াতি = goes
সঃ = he
মদ্ভাবং = My nature
য়াতি = achieves
ন = not
অস্তি = there is
অত্র = here
সংশয়ঃ = doubt.
য়ং য়ং = whatever
বাপি = at all
স্মরন্ = remembering
ভাবং = nature
ত্যজতি = gives up
অন্তে = at the end
কলেবরং = this body
তং তং = similar
এব = certainly
এতি = gets
কৌন্তেয় = O son of Kunti
সদা = always
তত্ = that
ভাব = state of being
ভাবিতাঃ = remembering.
তস্মাত্ = therefore
সর্বেষু = at all
কালেষু = times
মাং = Me
অনুস্মর = go on remembering
য়ুধ্য = fight
চ = also
ময়ি = unto Me
অর্পিত = surrendering
মনঃ = mind
বুদ্ধিঃ = intellect
মাং = unto Me
এব = surely
এষ্যসি = you will attain
অসংশয়ঃ = beyond a doubt.
অভ্যাসয়োগ = by practice
য়ুক্তেন = being engaged in meditation
চেতসা = by the mind and intelligence
নান্যগামিনা = without their being deviated
পরমং = the Supreme
পুরুষং = Personality of Godhead
দিব্যং = transcendental
য়াতি = one achieves
পার্থ = O son of Pritha
অনুচিন্তয়ন্ = constantly thinking of.
কবিং = the one who knows everything
পুরাণং = the oldest
অনুশাসিতারং = the controller
অণোঃ = than the atom
অণীয়াংসং = smaller
অনুস্মরেত্ = always thinks of
য়ঃ = one who
সর্বস্য = of everything
ধাতারং = the maintainer
অচিন্ত্য = inconceivable
রূপং = whose form
আদিত্যবর্ণং = luminous like the sun
তমসঃ = to darkness
পরস্তাত্ = transcendental.
প্রয়াণকালে = at the time of death
মনসা = by the mind
অচলেন = without its being deviated
ভক্ত্যা = in full devotion
য়ুক্তঃ = engaged
য়োগবলেন = by the power of mystic yoga
চ = also
এব = certainly
ভ্রুবোঃ = the two eyebrows
মধ্যে = between
প্রাণং = the life air
আবেশ্য = establishing
সম্যক্ = completely
সঃ = he
তং = that
পরং = transcendental
পুরুষং = Personality of Godhead
উপৈতি = achieves
দিব্যং = in the spiritual kingdom.
য়ত্ = that which
অক্ষরং = syllable om
বেদবিদঃ = persons conversant with the Vedas
বদন্তি = say
বিশন্তি = enter
য়ত্ = in which
য়তয়ঃ = great sages
বীতরাগাঃ = in the renounced order of life
য়ত্ = that which
ইচ্ছন্তঃ = desiring
ব্রহ্মচর্যং = celibacy
চরন্তি = practice
তত্ = that
তে = unto you
পদং = situation
সঙ্গ্রহেণ = in summary
প্রবক্ষ্যে = I shall explain.
সর্বদ্বারাণি = all the doors of the body
সংয়ম্য = controlling
মনঃ = the mind
হৃদি = in the heart
নিরুধ্য = confining
চ = also
মূর্ধ্নি = on the head
আধায় = fixing
আত্মনঃ = of the soul
প্রাণং = the life air
আস্থিতঃ = situated in
য়োগধারণাং = the yogic situation.
ওঁ = the combination of letters om (omkara)
ইতি = thus
একাক্ষরং = the one syllable
ব্রহ্ম = absolute
ব্যাহরন্ = vibrating
মাং = Me (KRiShNa)
অনুস্মরন্ = remembering
য়ঃ = anyone who
প্রয়াতি = leaves
ত্যজন্ = quitting
দেহং = this body
সঃ = he
য়াতি = achieves
পরমাং = the supreme
গতিং = destination.
অনন্যচেতাঃ = without deviation of the mind
সততং = always
য়ঃ = anyone who
মাং = Me (KRiShNa)
স্মরতি = remembers
নিত্যশঃ = regularly
তস্য = to him
অহং = I am
সুলভঃ = very easy to achieve
পার্থ = O son of Pritha
নিত্য = regularly
য়ুক্তস্য = engaged
য়োগিনঃ = for the devotee.
মাং = Me
উপেত্য = achieving
পুনঃ = again
জন্ম = birth
দুঃখালয়ং = place of miseries
অশাশ্বতং = temporary
ন = never
আপ্নুবন্তি = attain
মহাত্মনঃ = the great souls
সংসিদ্ধিং = perfection
পরমাং = ultimate
গতাঃ = having achieved.
আব্রহ্মভুবনাত্ = up to the Brahmaloka planet
লোকাঃ = the planetary systems
পুনঃ = again
আবর্তিনঃ = returning
অর্জুন = O Arjuna
মাং = unto Me
উপেত্য = arriving
তু = but
কৌন্তেয় = O son of Kunti
পুনর্জন্ম = rebirth
ন = never
বিদ্যতে = takes place.
সহস্র = one thousand
য়ুগ = millenniums
পর্যন্তং = including
অহঃ = day
য়ত্ = that which
ব্রহ্মণঃ = of Brahma
বিদুঃ = they know
রাত্রিং = night
য়ুগ = millenniums
সহস্রান্তাং = similarly, ending after one thousand
তে = they
অহোরাত্র = day and night
বিদঃ = who understand
জনাঃ = people.
অব্যক্তাত্ = from the unmanifest
ব্যক্তয়ঃ = living entities
সর্বঃ = all
প্রভবন্তি = become manifest
অহরাগমে = at the beginning of the day
রাত্র্যাগমে = at the fall of night
প্রলীয়ন্তে = are annihilated
তত্র = into that
এব = certainly
অব্যক্ত = the unmanifest
সঞ্জ্ঞকে = which is called.
ভূতগ্রামঃ = the aggregate of all living entities
সঃ = these
এব = certainly
অয়ং = this
ভূত্বা ভূত্বা = repeatedly taking birth
প্রলীয়তে = is annihilated
রাত্রি = of night
আগমে = on the arrival
অবশঃ = automatically
পার্থ = O son of Pritha
প্রভবতি = is manifest
অহঃ = of daytime
আগমে = on the arrival.
পরঃ = transcendental
তস্মাত্ = to that
তু = but
ভাবঃ = nature
অন্যঃ = another
অব্যক্তঃ = unmanifest
অব্যক্তাত্ = to the unmanifest
সনাতনঃ = eternal
য়ঃ সঃ = that which
সর্বেষু = all
ভূতেষু = manifestation
নশ্যাত্সু = being annihilated
ন = never
বিনশ্যতি = is annihilated.
অব্যক্তঃ = unmanifested
অক্ষরঃ = infallible
ইতি = thus
উক্তঃ = is said
তং = that
আহুঃ = is known
পরমাং = the ultimate
গতিং = destination
য়ং = which
প্রাপ্য = gaining
ন = never
নিবর্তন্তে = come back
তত্ = that
ধাম = abode
পরমং = supreme
মম = My.
পুরুষঃ = the Supreme Personality
সঃ = He
পরঃ = the Supreme, than whom no one is greater
পার্থ = O son of Pritha
ভক্ত্যা = by devotional service
লভ্যঃ = can be achieved
তু = but
অনন্যয়া = unalloyed, undeviating
য়স্য = whom
অন্তঃস্থানি = within
ভূতানী = all of this material manifestation
য়েন = by whom
সর্বং = all
ইদং = whatever we can see
ততং = is pervaded.
য়ত্র = at which
কালে = time
তু = and
অনাবৃত্তিং = no return
আবৃত্তিং = return
চ = also
এব = certainly
য়োগিনঃ = different kinds of mystics
প্রয়াতাঃ = having departed
য়ান্তি = attain
তং = that
কালং = time
বক্ষ্যামি = I shall describe
ভরতর্ষভ = O best of the Bharatas.
অগ্নিঃ = fire
জ্যোতিঃ = light
অহঃ = day
শুক্লঃ = the white fortnight
ষণ্মাসাঃ = the six months
উত্তরায়ণং = when the sun passes on the northern side
তত্র = there
প্রয়াতাঃ = those who pass away
গচ্ছন্তি = go
ব্রহ্ম = to the Absolute
ব্রহ্মবিদঃ = who know the Absolute
জনাঃ = persons.
ধুমঃ = smoke
রাত্রিঃ = night
তথা = also
কৃষ্ণঃ = the fortnight of the dark moon
ষণ্মাসাঃ = the six months
দক্ষিণায়নং = when the sun passes on the southern side
তত্র = there
চান্দ্রমসং = the moon planet
জ্যোতিঃ = the light
য়োগী = the mystic
প্রাপ্য = achieving
নিবর্ততে = comes back.
শুক্ল = light
কৃষ্ণে = and darkness
গতি = ways of passing
হি = certainly
এতে = these two
জগতঃ = of the material world
শাশ্বতে = of the Vedas
মতে = in the opinion
একয়া = by one
য়াতি = goes
অনাবৃত্তিং = to no return
অন্যয়া = by the other
আবর্ততে = comes back
পুনঃ = again.
ন = never
এতে = these two
সৃতী = different paths
পার্থ = O son of Pritha
জানন্ = even if he knows
য়োগী = the devotee of the Lord
মুহ্যতি = is bewildered
কশ্চন = any
তস্মাত্ = therefore
সর্বেষু কালেষু = always
য়োগয়ুক্তঃ = engaged in KRiShNa consciousness
ভব = just become
অর্জুন = O Arjuna.
বেদেষু = in the study of the Vedas
য়জ্ঞেষু = in the performances of yajna, sacrifice
তপঃসু = in undergoing different types of austerities
চ = also
এব = certainly
দানেষু = in giving charities
য়ত্ = that which
পুণ্যফলং = result of pious work
প্রদিষ্টং = indicated
অত্যেতি = surpasses
তত্ সর্বং = all those
ইদং = this
বিদিত্বা = knowing
য়োগী = the devotee
পরং = supreme
স্থানং = abode
উপৈতি = achieves
চ = also
আদ্যং = original.

End of 8.28

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ইদং = this
তু = but
তে = unto you
গুহ্যতমং = the most confidential
প্রবক্ষ্যামি = I am speaking
অনসুয়বে = to the nonenvious
জ্ঞানং = knowledge
বিজ্ঞান = realized knowledge
সহিতং = with
য়ত্ = which
জ্ঞাত্বা = knowing
মোক্ষ্যসে = you will be released
অশুভাত্ = from this miserable material existence.
রাজবিদ্যা = the king of education
রাজগুহ্যং = the king of confidential knowledge
পবিত্রং = the purest
ইদং = this
উত্তমং = transcendental
প্রত্যক্ষ = by direct experience
অবগমং = understood
ধর্ম্যং = the principle of religion
সুসুখং = very happy
কর্তুং = to execute
অব্যয়ং = everlasting.
অশ্রদ্দধানাঃ = those who are faithless
পুরুষাঃ = such persons
ধর্মস্য = toward the process of religion
অস্য = this
পরন্তপ = O killer of the enemies
অপ্রাপ্য = without obtaining
মাং = Me
নিবর্তন্তে = come back
মৃত্যু = of death
সংসার = in material existence
বর্ত্মনি = on the path.
ময়া = by Me
ততং = pervaded
ইদং = this
সর্বং = all
জগত্ = cosmic manifestation
অব্যক্তমূর্তিনা = by the unmanifested form
মত্স্থানি = in Me
সর্বভূতানী = all living entities
ন = not
চ = also
অহং = I
তেষু = in them
অবস্থিতঃ = situated.
ন = never
চ = also
মত্স্থানি = situated in Me
ভূতানি = all creation
পশ্য = just see
মে = My
য়োগমৈশ্বরং = inconceivable mystic power
ভূতভৃত্ = the maintainer of all living entities
ন = never
চ = also
ভূতস্থঃ = in the cosmic manifestation
মম = My
আত্মা = Self
ভূতভাবনঃ = the source of all manifestations.
য়থা = just as
আকাশস্থিতঃ = situated in the sky
নিত্যং = always
বায়ুঃ = the wind
সর্বত্রগঃ = blowing everywhere
মহান্ = great
তথা = similarly
সর্বাণি ভূতানি = all created beings
মত্স্থানি = situated in Me
ইতি = thus
উপধারয় = try to understand.
সর্বভূতানি = all created entities
কৌন্তেয় = O son of Kunti
প্রকৃতিং = nature
য়ান্তি = enter
মামিকাং = My
কল্পক্ষয়ে = at the end of the millennium
পুনঃ = again
তানি = all those
কল্পাদৌ = in the beginning of the millennium
বিসৃজামি = create
অহং = I.
প্রকৃতিং = the material nature
স্বাং = of My personal Self
অবষ্টভ্য = entering into
বিসৃজামি = I create
পুনঃ পুনঃ = again and again
ভূতগ্রামং = all the cosmic manifestations
ইমং = these
কৃত্স্নং = in total
অবসং = automatically
প্রকৃতেঃ = of the force of nature
বশাত্ = under obligation.
ন = never
চ = also
মাং = Me
তানি = all those
কর্মাণি = activities
নিবধ্নন্তি = bind
ধনঞ্জয় = O conqueror of riches
উদাসীনবত্ = as neutral
আসিনং = situated
অসক্তং = without attraction
তেষু = for those
কর্মসু = activities.
ময়া = by Me
অধ্যক্ষেণ = by superintendence
প্রকৃতিঃ = material nature
সূয়তে = manifests
স = with both
চরাচরম্ = the moving and the nonmoving
হেতুনা = for the reason
অনেন = this
কৌন্তেয় = O son of Kunti
জগত্ = the cosmic manifestation
বিপরিবর্ততে = is working.
অবজানন্তি = deride
মাং = Me
মূঢাঃ = foolish men
মানুষীং = in a human form
তনুং = a body
আশ্রিতং = assuming
পরং = transcendental
ভাবং = nature
অজানন্তঃ = not knowing
মম = My
ভূত = of everything that be
মহেশ্বরং = the supreme proprietor.
মোঘাশাঃ = baffled in their hopes
মোঘকর্মাণঃ = baffled in fruitive activities
মোঘজ্ঞানাঃ = baffled in knowledge
বিচেতসঃ = bewildered
রাক্ষসীং = demonic
আসুরীং = atheistic
চ = and
এব = certainly
প্রকৃতিং = nature
মোহিনীং = bewildering
শ্রিতাঃ = taking shelter of.
মহাত্মানঃ = the great souls
তু = but
মাং = unto Me
পার্থ = O son of Pritha
দৈবীং = divine
প্রকৃতিং = nature
আশ্রিতাঃ = having taken shelter of
ভজন্তি = render service
অনন্যমনসঃ = without deviation of the mind
জ্ঞাত্বা = knowing
ভূত = of creation
আদিং = the origin
অব্যয়ং = inexhaustible.
সততং = always
কীর্তয়ন্তঃ = chanting
মাং = about Me
য়তন্তঃ = fully endeavoring
চ = also
দৃঢব্রতাঃ = with determination
নমস্যন্তঃ = offering obeisances
চ = and
মাং = Me
ভক্ত্যা = in devotion
নিত্যয়ুক্তাঃ = perpetually engaged
উপাসতে = worship.
জ্ঞানয়জ্ঞেন = by cultivation of knowledge
চ = also
অপি = certainly
অন্যে = others
য়জন্তঃ = sacrificing
মাং = Me
উপাসতে = worship
একত্বেন = in oneness
পৃথক্ত্বেন = in duality
বহুধা = in diversity
বিশ্বতোমুখং = and in the universal form.
অহং = I
ক্রতুঃ = Vedic ritual
অহং = I
য়জ্ঞঃ = smrti sacrifice
স্বধা = oblation
অহং = I
অহং = I
ঔষধং = healing herb
মন্ত্রঃ = transcendental chant
অহং = I
অহং = I
এব = certainly
আজ্যং = melted butter
অহং = I
অগ্নিঃ = fire
অহং = I
হুতং = offering.
পিতা = father
অহং = I
অস্য = of this
জগতঃ = universe
মাতা = mother
ধাতা = supporter
পিতামহঃ = grandfather
বেদ্যং = what is to be known
পবিত্রং = that which purifies
ওঁকার = the syllable om
ঋক্ = the Rg Veda
সাম = the Sama Veda
য়জুঃ = the Yajur Veda
এব = certainly
চ = and.
গতিঃ = goal
ভর্তা = sustainer
প্রভুঃ = Lord
সক্ষী = witness
নিবাসঃ = abode
শরণং = refuge
সুহৃত্ = most intimate friend
প্রভবঃ = creation
প্রলয়ঃ = dissolution
স্থানং = ground
নিধানং = resting place
বীজং = seed
অব্যয়ং = imperishable.
তপামি = give heat
অহং = I
অহং = I
বর্ষং = rain
নিগৃহ্ণামি = withhold
উত্সৃজামি = send forth
চ = and
অমৃতং = immortality
চ = and
এব = certainly
মৃত্যুঃ = death
চ = and
সত্ = spirit
অসত্ = matter
চ = and
অহং = I
অর্জুন = O Arjuna.
ত্রৈবিদ্যঃ = the knowers of the three Vedas
মাং = Me
সোমপাঃ = drinkers of soma juice
পূত = purified
পাপাঃ = of sins
য়জ্ঞৈঃ = with sacrifices
ইষ্ট্বা = worshiping
স্বর্গতিং = passage to heaven
প্রার্থয়ন্তে = pray for
তে = they
পুণ্যং = pious
আসাদ্য = attaining
সুরেন্দ্র = of Indra
লোকং = the world
অশ্নন্তি = enjoy
দিব্যান্ = celestial
দিবি = in heaven
দেবভোগান্ = the pleasures of the gods.
তে = they
তং = that
ভুক্ত্বা = enjoying
স্বর্গলোকং = heaven
বিশালং = vast
ক্ষীণে = being exhausted
পুণ্যে = the results of their pious activities
মর্ত্যলোকং = to the mortal earth
বিশন্তি = fall down
এবং = thus
ত্রয়ী = of the three Vedas
ধর্মং = doctrines
অনুপ্রপন্নাঃ = following
গতাগতং = death and birth
কামকামাঃ = desiring sense enjoyments
লভন্তে = attain.
অনন্যাঃ = having no other object
চিন্তয়ন্তঃ = concentrating
মাং = on Me
য়ে = those who
জনাঃ = persons
পর্যুপাসতে = properly worship
তেষাং = of them
নিত্য = always
অভিয়ুক্তানাং = fixed in devotion
য়োগ = requirements
ক্ষেমং = protection
বহামি = carry
অহং = I.
য়ে = those who
অপি = also
অন্য = of other
দেবতা = gods
ভক্তাঃ = devotees
য়জন্তে = worship
শ্রদ্ধয়ান্বিতাঃ = with faith
তে = they
অপি = also
মাং = Me
এব = only
কৌন্তেয় = O son of Kunti
য়জন্তি = they worship
অবিধিপূর্বকং = in a wrong way.
অহং = I
হি = surely
সর্ব = of all
য়জ্ঞানাং = sacrifices
ভোক্তা = the enjoyer
চ = and
প্রভুঃ = the Lord
এব = also
চ = and
ন = not
তু = but
মাং = Me
অভিজানন্তি = they know
তত্ত্বেন = in reality
অতঃ = therefore
চ্যবন্তি = fall down
তে = they.
য়ান্তি = go
দেবব্রতাঃ = worshipers of demigods
দেবান্ = to the demigods
পিতৄন্ = to the ancestors
য়ান্তি = go
পিতৃব্রতাঃ = worshipers of ancestors
ভূতানী = to the ghosts and spirits
য়ান্তি = go
ভূতেজ্যাঃ = worshipers of ghosts and spirits
য়ান্তি = go
মত্ = My
য়জিনঃ = devotees
অপি = but
মাং = unto Me.
পত্রং = a leaf
পুষ্পং = a flower
ফলং = a fruit
তোয়ং = water
য়ঃ = whoever
মে = unto Me
ভক্ত্যা = with devotion
প্রয়চ্ছতি = offers
তত্ = that
অহং = I
ভক্ত্যুপহৃতং = offered in devotion
অশ্নামি = accept
প্রয়তাত্মনঃ = from one in pure consciousness.
য়ত্ = whatever
করোসি = you do
য়ত্ = whatever
অশ্নাসি = you eat
য়ত্ = whatever
জুহোসি = you offer
দদাসি = you give away
য়ত্ = whatever
য়ত্ = whatever
তপস্যসি = austerities you perform
কৌন্তেয় = O son of Kunti
তত্ = that
কুরুষ্ব = do
মত্ = unto Me
অর্পণং = as an offering.
শুভ = from auspicious
অশুভ = and inauspicious
ফলৈঃ = results
এবং = thus
মোক্ষ্যসে = you will become free
কর্ম = of work
বন্ধনৈঃ = from the bondage
সংন্যাস = of renunciation
য়োগ = the yoga
য়ুক্তাত্ম = having the mind firmly set on
বিমুক্তঃ = liberated
মাং = to Me
উপৈষ্যসি = you will attain.
সমঃ = equally disposed
অহং = I
সর্বভূতেষু = to all living entities
ন = no one
মে = to Me
দ্বেষ্যঃ = hateful
অস্তি = is
ন = nor
প্রিয়ঃ = dear
য়ে = those who
ভজন্তি = render transcendental service
তু = but
মাং = unto Me
ভক্ত্যা = in devotion
ময়ি = are in Me
তে = such persons
তেষু = in them
চ = also
অপি = certainly
অহং = I.
অপি = even
চেত্ = if
সুদুরাচারঃ = one committing the most abominable actions
ভজতে = is engaged in devotional service
মাং = unto Me
অনন্যভাক্ = without deviation
সাধুঃ = a saint
এব = certainly
সঃ = he
মন্তব্যঃ = is to be considered
সম্যক্ = completely
ব্যবসিতঃ = situated in determination
হি = certainly
সঃ = he.
ক্ষিপ্রং = very soon
ভবতি = becomes
ধর্মাত্মা = righteous
শশ্বচ্ছান্তিং = lasting peace
নিগচ্ছতি = attains
কৌন্তেয় = O son of Kunti
প্রতিজানীহি = declare
ন = never
মে = My
ভক্তঃ = devotee
প্রণশ্যতি = perishes.
মাং = of Me
হি = certainly
পার্থ = O son of Pritha
ব্যপাশ্রিত্য = particularly taking shelter
য়ে = those who
অপি = also
স্যুঃ = are
পাপয়োনয়ঃ = born of a lower family
স্ত্রিয়ঃ = women
বৈশ্যঃ = mercantile people
তথা = also
শূদ্রঃ = lower-class men
তেঽপি = even they
য়ান্তি = go
পরাং = to the supreme
গতিং = destination.
কিং = how much
পুনঃ = again
ব্রাহ্মণাঃ = brahmanas
পুণ্যাঃ = righteous
ভক্তাঃ = devotees
রাজর্ষয়ঃ = saintly kings
তথা = also
অনিত্যং = temporary
অসুখং = full of miseries
লোকং = planet
ইমং = this
প্রাপ্য = gaining
ভজস্ব = be engaged in loving service
মাং = unto Me.
মন্মনাঃ = always thinking of Me
ভব = become
মত্ = My
ভক্তঃ = devotee
মত্ = My
য়াজি = worshiper
মাং = unto Me
নমস্কুরু = offer obeisances
মাং = unto Me
এব = completely
এষ্যসি = you will come
য়ুক্ত্বা = being absorbed
এবং = thus
আত্মানং = your soul
মত্পরায়ণঃ = devoted to Me.

End of 9.34

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ভূয়ঃ = again
এব = certainly
মহাবাহো = O mighty-armed
শৃণু = just hear
মে = My
পরমং = supreme
বচঃ = instruction
য়ত্ = that which
তে = to you
অহং = I
প্রীয়মাণায় = thinking you dear to Me
বক্ষ্যামি = say
হিতকাম্যয়া = for your benefit.
ন = never
মে = My
বিদুঃ = know
সুরগণাঃ = the demigods
প্রভবং = origin, opulences
ন = never
মহর্ষয়ঃ = great sages
অহং = I am
আদিঃ = the origin
হি = certainly
দেবানাং = of the demigods
মহর্ষীণাং = of the great sages
চ = also
সর্বশঃ = in all respects.
য়ঃ = anyone who
মাং = Me
অজং = unborn
অনাদিং = without beginning
চ = also
বেত্তি = knows
লোক = of the planets
মহেশ্বরং = the supreme master
অসম্মূঢঃ = undeluded
সঃ = he
মর্ত্যেষু = among those subject to death
সর্বপাপৈঃ = from all sinful reactions
প্রমুচ্যতে = is delivered.
বুদ্ধিঃ = intelligence
জ্ঞানং = knowledge
অসম্মোহঃ = freedom from doubt
ক্ষমা = forgiveness
সত্যং = truthfulness
দমঃ = control of the senses
শমঃ = control of the mind
সুখং = happiness
দুঃখং = distress
ভবঃ = birth
অভাবঃ = death
ভয়ং = fear
চ = also
অভয়ং = fearlessness
এব = also
চ = and
অহিংসা = nonviolence
সমতা = equilibrium
তুষ্টিঃ = satisfaction
তপঃ = penance
দানং = charity
য়শঃ = fame
অয়শঃ = infamy
ভবন্তি = come about
ভাবাঃ = natures
ভূতানাং = of living entities
মত্তঃ = from Me
এব = certainly
পৃথগ্বিধাঃ = variously arranged.
মহর্ষয়ঃ = the great sages
সপ্ত = seven
পূর্বে = before
চত্বারঃ = four
মনবঃ = Manus
তথা = also
মদ্ভাবাঃ = born of Me
মানসাঃ = from the mind
জাতাঃ = born
য়েষাং = of them
লোকে = in the world
ইমাঃ = all this
প্রজাঃ = population.
এতাং = all this
বিভূতিং = opulence
য়োগং = mystic power
চ = also
মম = of Mine
য়ঃ = anyone who
বেত্তি = knows
তত্ত্বতঃ = factually
সঃ = he
অবিকল্পেন = without division
য়োগেন = in devotional service
য়ুজ্যতে = is engaged
ন = never
অত্র = here
সংশয়ঃ = doubt.
অহং = I
সর্বস্য = of all
প্রভবঃ = the source of generation
মত্তঃ = from Me
সর্বং = everything
প্রবর্ততে = emanates
ইতি = thus
মত্বা = knowing
ভজন্তে = become devoted
মাং = unto Me
বুধাঃ = the learned
ভাবসমন্বিতঃ = with great attention.
মচ্চিত্তাঃ = their minds fully engaged in Me
মদ্গতপ্রাণাঃ = their lives devoted to Me
বোধয়ন্তঃ = preaching
পরস্পরং = among themselves
কথয়ন্তঃ = talking
চ = also
মাং = about Me
নিত্যং = perpetually
তুষ্যন্তি = become pleased
চ = also
রমন্তি = enjoy transcendental bliss
চ = also.
তেষাং = unto them
সততয়ুক্তানাং = always engaged
ভজতাং = in rendering devotional service
প্রীতিপূর্বকং = in loving ecstasy
দদামি = I give
বুদ্ধিয়োগং = real intelligence
তং = that
য়েন = by which
মাং = unto Me
উপয়ান্তি = come
তে = they.
তেষাং = for them
এব = certainly
অনুকম্পার্থং = to show special mercy
অহং = I
অজ্ঞানজং = due to ignorance
তমঃ = darkness
নাশয়ামি = dispel
আত্মভাব = within their hearts
স্থঃ = situated
জ্ঞান = of knowledge
দীপেন = with the lamp
ভাস্বতা = glowing.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
পরং = supreme
ব্রহ্ম = truth
পরং = supreme
ধাম = sustenance
পবিত্রং = pure
পরমং = supreme
ভবান্ = You
পুরুষং = personality
শাশ্বতং = original
দিব্যং = transcendental
আদিদেবং = the original Lord
অজং = unborn
বিভুং = greatest
আহুঃ = say
ত্বাং = of You
ঋষয়ঃ = sages
সর্বে = all
দেবর্ষিঃ = the sage among the demigods
নারদঃ = Narada
তথা = also
অসিতঃ = Asita
দেবলঃ = Devala
ব্যাসঃ = Vyasa
স্বয়ং = personally
চ = also
এব = certainly
ব্রবীষি = You are explaining
মে = unto me.
সর্বং = all
এতত্ = this
ঋতং = truth
মন্যে = I accept
য়ত্ = which
মাং = unto me
বদসি = You tell
কেশব = O KRiShNa
ন = never
হি = certainly
তে = Your
ভগবান্ = O Personality of Godhead
ব্যক্তিং = revelation
বিদুঃ = can know
দেবাঃ = the demigods
ন = nor
দানবঃ = the demons.
স্বয়ং = personally
এব = certainly
আত্মনা = by Yourself
আত্মানং = Yourself
বেত্থ = know
ত্বং = You
পুরুষোত্তম = O greatest of all persons
ভূতভাবন = O origin of everything
ভূতেশ = O Lord of everything
দেবদেব = O Lord of all demigods
জগত্পতে = O Lord of the entire universe.
বক্তুং = to say
অর্হসি = You deserve
অশেষেণ = in detail
দিব্যাঃ = divine
হি = certainly
আত্ম = Your own
বিভূতয়ঃ = opulences
য়াভিঃ = by which
বিভূতিভিঃ = opulences
লোকান্ = all the planets
ইমান্ = these
ত্বাং = You
ব্যাপ্য = pervading
তিষ্ঠসি = remain.
কথং = how
বিদ্যামহং = shall I know
য়োগিন্ = O supreme mystic
ত্বাং = You
সদা = always
পরিচিন্তয়ন্ = thinking of
কেষু = in which
কেষু = in which
চ = also
ভাবেষু = natures cintyah
অসি = You are to be remembered
ভগবন্ = O Supreme
ময়া = by me.
বিস্তরেণ = in detail
আত্মনঃ = Your
য়োগং = mystic power
বিভূতিং = opulences
চ = also
জনার্দন = O killer of the atheists
ভূয়ঃ = again
কথয় = describe
তৃপ্তিঃ = satisfaction
হি = certainly
শৃণ্বতঃ = hearing
নাস্তি = there is not
মে = my
অমৃতং = nectar.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
হন্ত = yes
তে = unto you
কথয়িষ্যামি = I shall speak
দিব্যাঃ = divine
হি = certainly
আত্মবিভূতয়ঃ = personal opulences
প্রাধান্যতঃ = which are principal
কুরুশ্রেষ্ঠ = O best of the Kurus
নাস্তি = there is not
অন্তঃ = limit
বিস্তরস্য = to the extent
মে = My.
অহং = I
আত্মা = the soul
গুডাকেশ = O Arjuna
সর্বভূত = of all living entities
আশয়স্থিতাঃ = situated within the heart
অহং = I am
আদিঃ = the origin
চ = also
মধ্যং = middle
চ = also
ভূতানাং = of all living entities
অন্তঃ = end
এব = certainly
চ = and.
আদিত্যানাং = of the Adityas
অহং = I am
বিষ্ণুঃ = the Supreme Lord
জ্যোতীষাং = of all luminaries
রবিঃ = the sun
অংশুমান্ = radiant
মরীচিঃ = Marici
মরুতাং = of the Maruts
অস্মি = I am
নক্ষত্রাণাং = of the stars
অহং = I am
শশী = the moon.
বেদানাং = of all the Vedas
সামবেদঃ = the Sama Veda
অস্মি = I am
দেবানাং = of all the demigods
অস্মি = I am
বাসবঃ = the heavenly king
ইন্দ্রিয়াণাং = of all the senses
মনঃ = the mind
চ = also
অস্মি = I am
ভূতানাং = of all living entities
অস্মি = I am
চেতনা = the living force.
রুদ্রাণাং = of all the Rudras
শঙ্করঃ = Lord Siva
চ = also
অস্মি = I am
বিত্তেশঃ = the lord of the treasury of the demigods
য়ক্ষরক্ষসাং = of the Yaksas and Raksasas
বসৌনাং = of the Vasus
পাবকঃ = fire
চ = also
অস্মি = I am
মেরুঃ = Meru
শিখরিণাং = of all mountains
অহং = I am.
পুরোধসাং = of all priests
চ = also
মুখ্যং = the chief
মাং = Me
বিদ্ধি = understand
পার্থ = O son of Pritha
বৃহস্পতিং = Brhaspati
সেনানীনাং = of all commanders
অহং = I am
স্কন্দঃ = Kartikeya
সরসাং = of all reservoirs of water
অস্মি = I am
সাগরঃ = the ocean.
মহর্ষীণাং = among the great sages
ভৃগুঃ = Bhrigu
অহং = I am
গিরাং = of vibrations
অস্মি = I am
একমক্ষরং = pranava
য়জ্ঞানাং = of sacrifices
জপয়জ্ঞঃ = chanting
অস্মি = I am
স্থাবরাণাং = of immovable things
হিমালয়ঃ = the Himalayan mountains.
অশ্বত্থঃ = the banyan tree
সর্ববৃক্ষাণাং = of all trees
দেবর্ষীণাং = of all the sages amongst the demigods
চ = and
নারদঃ = Narada
গন্ধর্বাণাং = of the citizens of the Gandharva planet
চিত্ররথঃ = Citraratha
সিদ্ধানাং = of all those who are perfected
কপিলঃ মুনিঃ = Kapila Muni.
উচ্চৈঃশ্রবসং = Uccaihsrava
অশ্বানাং = among horses
বিদ্ধি = know
মাং = Me
অমৃতোদ্ভবং = produced from the churning of the ocean
ঐরাবতং = Airavata
গজেন্দ্রাণাং = of lordly elephants
নরাণাং = among human beings
চ = and
নরাধিপং = the king.
আয়ুধানাং = of all weapons
অহং = I am
বজ্রং = the thunderbolt
ধেনূনাং = of cows
অস্মি = I am
কামধুক্ = the surabhi cow
প্রজনঃ = the cause for begetting children
চ = and
অস্মি = I am
কন্দর্পঃ = Cupid
সর্পাণাং = of serpents
অস্মি = I am
বাসুকিঃ = Vasuki.
অনন্তঃ = Ananta
চ = also
অস্মি = I am
নাগানাং = of the manyhooded serpents
বরুণঃ = the demigod controlling the water
য়াদসাং = of all aquatics
অহং = I am
পিতৄণাং = of the ancestors
অর্যমা = Aryama
চ = also
অস্মি = I am
য়মঃ = the controller of death
সংয়মতাং = of all regulators
অহং = I am.
প্রহ্লাদঃ = Prahlada
চ = also
অস্মি = I am
দৈত্যানাং = of the demons
কালঃ = time
কলয়তাং = of subduers
অহং = I am
মৃগাণাং = of animals
চ = and
মৃগেন্দ্রঃ = the lion
অহং = I am
বৈনতেয়ঃ = Garuda
চ = also
পক্ষিণাং = of birds.
পবনঃ = the wind
পবতাং = of all that purifies
অস্মি = I am
রামঃ = Rama
শস্ত্রভৃতাং = of the carriers of weapons
অহং = I am
ঝষাণাং = of all fish
মকরঃ = the shark
চ = also
অস্মি = I am
স্রোতসাং = of flowing rivers
অস্মি = I am
জাহ্নবী = the River Ganges.
সর্গাণাং = of all creations
আদিঃ = the beginning
অন্তঃ = end
চ = and
মধ্যং = middle
চ = also
এব = certainly
অহং = I am
অর্জুন = O Arjuna
অধ্যাত্মবিদ্যা = spiritual knowledge
বিদ্যানাং = of all education
বাদঃ = the natural conclusion
প্রবদতাং = of arguments
অহং = I am.
অক্ষরাণাং = of letters
অকারঃ = the first letter
অস্মি = I am
দ্বন্দ্বঃ = the dual
সামাসিকস্য = of compounds
চ = and
অহং = I am
এব = certainly
অক্ষয়ঃ = eternal
কালঃ = time
ধাতা = the creator
অহং = I am
বিশ্বতোমুখঃ = Brahma.
মৃত্যুঃ = death
সর্বহরঃ = all-devouring
চ = also
অহং = I am
উদ্ভবঃ = generation
চ = also
ভবিষ্যতাং = of future manifestations
কীর্তিঃ = fame
শ্রীঃ = opulence or beauty
বাক্ = fine speech
চ = also
নারীণাং = of women
স্মৃতিঃ = memory
মেধা = intelligence
ধৃতিঃ = firmness
ক্ষমা = patience.
বৃহত্সাম = the BrAhat-sama
তথা = also
সাম্নং = of the Sama Veda songs
গায়ত্রী = the Gayatri hymns
ছন্দসাং = of all poetry
অহং = I am
মাসানাং = of months
মার্গশীর্ষঃ = the month of November-December
অহং = I am
ঋতূনাং = of all seasons
কুসুমাকরঃ = spring.
দ্যুতং = gambling
ছলয়তাং = of all cheats
অস্মি = I am
তেজঃ = the splendor
তেজস্বিনাং = of everything splendid
অহং = I am
জয়ঃ = victory
অস্মি = I am
ব্যবসায়ঃ = enterprise or adventure
অস্মি = I am
সত্ত্বং = the strength
সত্ত্ববতং = of the strong
অহং = I am.
বৃষ্ণীনাং = of the descendants of VRiShNi
বাসুদেবঃ = KRiShNa in Dvaraka
অস্মি = I am
পাণ্ডবানাং = of the Pandavas
ধনঞ্জয়ঃ = Arjuna
মুনীনাং = of the sages
অপি = also
অহং = I am
ব্যাসঃ = Vyasa, the compiler of all Vedic literature
কবীনাং = of all great thinkers
উশনা = Usana
কবিঃ = the thinker.
দণ্ডঃ = punishment
দময়তাং = of all means of suppression
অস্মি = I am
নীতিঃ = morality
অস্মি = I am
জিগিষতাং = of those who seek victory
মৌনং = silence
চ = and
এব = also
অস্মি = I am
গুহ্যানাং = of secrets
জ্ঞানং = knowledge
জ্ঞানবতাং = of the wise
অহং = I am.
য়ত্ = whatever
চ = also
অপি = may be
সর্বভূতানাং = of all creations
বীজং = seed
তত্ = that
অহং = I am
অর্জুন = O Arjuna
ন = not
তত্ = that
অস্তি = there is
বিনা = without
য়ত্ = which
স্যাত্ = exists
ময়া = Me
ভূতং = created being
চরাচরং = moving and nonmoving.
ন = nor
অন্তঃ = a limit
অস্তি = there is
মম = My
দিব্যানাং = of the divine
বিভূতিনাং = opulences
পরন্তপ = O conqueror of the enemies
এষঃ = all this
তু = but
উদ্দেশতঃ = as examples
প্রোক্তাঃ = spoken
বিভূতেঃ = of opulences
বিস্তরঃ = the expanse
ময়া = by Me.
য়দ্যত্ = whatever
বিভূতি = opulences
মত্ = having
সত্ত্বং = existence
শ্রীমত্ = beautiful
উর্জিতং = glorious
এব = certainly
বা = or
তত্ তত্ = all those
এব = certainly
অবগচ্ছ = must know
ত্বং = you
মম = My
তেজঃ = of the splendor
অংশ = a part
সম্ভবং = born of.
অথবা = or
বহুনা = many
এতেন = by this kind
কিং = what
জ্ঞাতেন = by knowing
তব = your
অর্জুন = O Arjuna
বিষ্টভ্য = pervading
অহং = I
ইদং = this
কৃত্স্নং = entire
এক = by one
অংশেন = part
স্থিতাঃ = am situated
জগত্ = universe.

End of 10.41

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
মদনুগ্রহায় = just to show me favor
পরমং = supreme
গুহ্যং = confidential subject
অধ্যাত্ম = spiritual
সঞ্জ্ঞিতং = in the matter of
য়ত্ = what
ত্বয়া = by You
উক্তং = said
বচঃ = words
তেন = by that
মোহঃ = illusion
অয়ং = this
বিগতঃ = is removed
মম = my.
ভব = appearance
অপ্যয়ৌ = disappearance
হি = certainly
ভূতানাং = of all living entities
শ্রুতৌ = have been heard
বিস্তরশঃ = in detail
ময়া = by me
ত্বত্তঃ = from You
কমলপত্রাক্ষ = O lotus-eyed one
মাহাত্ম্যং = glories
অপি = also
চ = and
অব্যয়ং = inexhaustible.
এবং = thus
এতত্ = this
য়থা = as it is
আত্থ = have spoken
ত্বং = You
আত্মানং = Yourself
পরমেশ্বর = O Supreme Lord
দ্রষ্টুং = to see
ইচ্ছামি = I wish
তে = Your
রূপং = form
ঐশ্বরং = divine
পুরুষোত্তম = O best of personalities.
মন্যসে = You think
য়দি = if
তত্ = that
শক্যং = is able
ময়া = by me
দ্রষ্টুং = to be seen
ইতি = thus
প্রভো = O Lord
য়োগেশ্বর = O Lord of all mystic power
ততঃ = then
মে = unto me
ত্বং = You
দর্শয় = show
আত্মানং = Your Self
অব্যয়ং = eternal.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
পশ্য = just see
মে = My
পার্থ = O son of Pritha
রূপাণি = forms
শতশঃ = hundreds
অথ = also
সহস্রশঃ = thousands
নানাবিধানি = variegated
দিব্যানি = divine
নানা = variegated
বর্ণ = colors
আকৃতীনি = forms
চ = also.
পশ্য = see
আদিত্যান্ = the twelve sons of Aditi
বসুন্ = the eight Vasus
রুদ্রান্ = the eleven forms of Rudra
অশ্বিনৌ = the two Asvinis
মরুতঃ = the forty-nine Maruts (demigods of the wind)
তথা = also
বহূনি = many
অদৃষ্ট = that you have not seen
পূর্বাণি = before
পশ্য = see
আশ্চর্যাণি = all the wonders
ভারত = O best of the Bharatas.
ইহ = in this
একস্থং = in one place
জগত্ = the universe
কৃত্স্নং = completely
পশ্য = see
আদ্য = immediately
স = with
চর = the moving
অচরং = and not moving
মম = My
দেহে = in this body
গুডাকেশ = O Arjuna
য়ত্ = that which
চ = also
অন্যত্ = other
দ্রষ্টুং = to see
ইচ্ছসি = you wish.
ন = never
তু = but
মাং = Me
শক্যসে = are able
দ্রষ্টুং = to see
অনেন = with these
এব = certainly
স্বচক্ষুষা = your own eyes
দিব্যং = divine
দদামি = I give
তে = to you
চক্ষুঃ = eyes
পশ্য = see
মে = My
য়োগমৈশ্বরং = inconceivable mystic power.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
এবং = thus
উক্ত্বা = saying
ততঃ = thereafter
রাজন্ = O King
মহায়োগেশ্বরঃ = the most powerful mystic
হরিঃ = the Supreme Personality of Godhead, KRiShNa
দর্শয়ামাস = showed
পার্থায় = unto Arjuna
পরমং = the divine
রূপমৈশ্বরং = universal form.
অনেক = various
বক্ত্র = mouths
নয়নং = eyes
অনেক = various
অদ্ভুত = wonderful
দর্শনং = sights
অনেক = many
দিব্য = divine
আভরণং = ornaments
দিব্য = divine
অনেক = various
উদ্যত = uplifted
আয়ুধং = weapons
দিব্য = divine
মাল্য = garlands
অম্বর = dresses
ধরং = wearing
দিব্য = divine
গন্ধ = fragrances
অনুলেপনং = smeared with
সর্ব = all
আশ্চর্যময়ং = wonderful
দেবং = shining
অনন্তং = unlimited
বিশ্বতোমুখং = all-pervading.
দিবি = in the sky
সূর্য = of suns
সহস্রস্য = of many thousands
ভবেত্ = there were
য়ুগপত্ = simultaneously
উত্থিতা = present
য়দি = if
ভাঃ = light
সদৃশী = like that
স = that
স্যাত্ = might be
ভাসঃ = effulgence
তস্য = of Him
মহাত্মনঃ = the great Lord.
তত্র = there
একস্থং = in one place
জগত্ = the universe
কৃত্স্নং = complete
প্রবিভক্তং = divided
অনেকধা = into many
অপশ্যত্ = could see
দেবদেবস্য = of the Supreme Personality of Godhead
শরীরে = in the universal form
পাণ্ডবঃ = Arjuna
তদা = at that time.
ততঃ = thereafter
সঃ = he
বিস্ময়াবিষ্টঃ = being overwhelmed with wonder
হৃষ্টরোমা = with his bodily hairs standing on end due to his great ecstasy
ধনঞ্জয়ঃ = Arjuna
প্রণম্য = offering obeisances
শিরসা = with the head
দেবং = to the Supreme Personality of Godhead
কৃতাঞ্জলিঃ = with folded hands
অভাষত = began to speak.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
পশ্যামি = I see
দেবান্ = all the demigods
তব = Your
দেব = O Lord
দেহে = in the body
সর্বান্ = all
তথা = also
ভূত = living entities
বিশেষসঙ্ঘান্ = specifically assembled
ব্রহ্মাণং = Lord Brahma
ঈশং = Lord Siva
কমলাসনস্থং = sitting on the lotus flower
ঋষিন্ = great sages
চ = also
সর্বান্ = all
উরগান্ = serpents
চ = also
দিব্যান্ = divine.
অনেক = many
বাহু = arms
উদর = bellies
বক্ত্র = mouths
নেত্রং = eyes
পশ্যামি = I see
ত্বং = You
সর্বতঃ = on all sides
অনন্তরূপং = unlimited form
নান্তং = no end
ন মধ্যং = no middle
ন পুনঃ = nor again
তব = Your
আদিং = beginning
পশ্যামি = I see
বিশ্বেশ্বর = O Lord of the universe
বিশ্বরূপ = in the form of the universe.
কিরীটিনং = with helmets
গদিনং = with maces
চক্রিণং = with discs
চ = and
তেজোরাশিং = effulgence
সর্বতঃ = on all sides
দীপ্তিমন্তং = glowing
পশ্যামি = I see
ত্বাং = You
দুর্নিরীক্ষ্যং = difficult to see
সমন্তাত্ = everywhere
দীপ্তানল = blazing fire
অর্ক = of the sun
দ্যুতিং = the sunshine
অপ্রমেয়ং = immeasurable.
ত্বং = You
অক্ষরং = the infallible
পরমং = supreme
বেদিতব্যং = to be understood
ত্বং = You
অস্য = of this
বিশ্বস্য = universe
পরং = supreme
নিধানং = basis
ত্বং = You
অব্যয়ঃ = inexhaustible
শাশ্বতধর্মগোপ্তা = maintainer of the eternal religion
সনাতনঃ = eternal
ত্বং = You
পুরুষঃ = the Supreme Personality
মতঃ মে = this is my opinion.
অনাদি = without beginning
মধ্য = middle
অন্তং = or end
অনন্ত = unlimited
বীর্যাং = glories
অনন্ত = unlimited
বাহুং = arms
শশী = the moon
সূর্য = and sun
নেত্রং = eyes
পশ্যামি = I see
ত্বাং = You
দীপ্ত = blazing
হুতাশবক্ত্রং = fire coming out of Your mouth
স্বতেজসা = by Your radiance
বিশ্বং = universe
ইদং = this
তপন্তং = heating.
দ্যৌ = from outer space
অপৃথিব্যোঃ = to the earth
ইদং = this
অন্তরং = between
হি = certainly
ব্যাপ্তং = pervaded
ত্বয়া = by You
একেন = alone
দিশঃ = directions
চ = and
সর্বাঃ = all
দৃষ্ট্বা = by seeing
অদ্ভুতং = wonderful
রূপং = form
উগ্রং = terrible
তব = Your
ইদং = this
লোক = the planetary systems
ত্রয়ং = three
প্রব্যথিতং = perturbed
মহাত্মন্ = O great one.
অমী = all those
হি = certainly
ত্বাং = You
সুরসঙ্ঘাঃ = groups of demigods
বিশন্তি = are entering
কেচিত্ = some of them
ভিতাঃ = out of fear
প্রাঞ্জলয়ঃ = with folded hands
গৃণন্তি = are offering prayers
স্বস্তি = all peace
ইতি = thus
উক্ত্বা = speaking
মহর্ষি = great sages
সিদ্ধসঙ্ঘাঃ = perfect beings
স্তুবন্তি = are singing hymns
ত্বাং = unto You
স্তুতিভিঃ = with prayers
পুষ্কলাভিঃ = Vedic hymns.
রুদ্র = manifestations of Lord Siva
আদিত্যঃ = the Adityas
বসবঃ = the Vasus
য়ে = all those
চ = and
সাধ্যাঃ = the Sadhyas
বিশ্বে = the Visvedevas
অশ্বিনৌ = the Asvini-kumaras
মরুতঃ = the Maruts
চ = and
উষ্মপাঃ = the forefathers
চ = and
গন্ধর্ব = of the Gandharvas
য়ক্ষ = the Yaksas
অসুর = the demons
সিদ্ধ = and the perfected demigods
সঙ্ঘাঃ = the assemblies
বীক্ষন্তে = are beholding
ত্বাং = You
বিস্মিতাঃ = in wonder
চ = also
এব = certainly
সর্বে = all.
রূপং = the form
মহত্ = very great
তে = of You
বহু = many
বক্ত্র = faces
নেত্রং = and eyes
মহাবাহো = O mighty-armed one
বহু = many
বাহু = arms
উরু = thighs
পাদং = and legs
বহূদরং = many bellies
বহুদংষ্ট্রা = many teeth
করালং = horrible
দৃষ্ট্বা = seeing
লোকাঃ = all the planets
প্রব্যথিতাঃ = perturbed
তথা = similarly
অহং = I.
নভঃস্পৃশং = touching the sky
দীপ্তং = glowing
অনেক = many
বর্ণং = colors
ব্যত্ত = open
আননং = mouths
দীপ্ত = glowing
বিশাল = very great
নেত্রং = eyes
দৃষ্ট্বা = seeing
হি = certainly
ত্বাং = You
প্রব্যথিত = perturbed
অন্তঃ = within
আত্মা = soul
ধৃতিং = steadiness
ন = not
বিন্দামি = I have
শমং = mental tranquillity
চ = also
বিষ্ণো = O Lord Visnu.
দংষ্ট্রা = teeth
করালানি = terrible
চ = also
তে = Your
মুখানি = faces
দৃষ্ট্বা = seeing
এব = thus
কালানল = the fire of death
সন্নিভানি = as if
দিশঃ = the directions
ন = not
জানে = I know
ন = not
লভে = I obtain
চ = and
শর্ম = grace
প্রসীদ = be pleased
দেবেশ = O Lord of all lords
জগন্নিবাস = O refuge of the worlds.
অমী = these
চ = also
ত্বাং = You
ধৃতরাষ্ট্রস্য = of Dhritarashtra
পুত্রাঃ = the sons
সর্বে = all
সহ = with
এব = indeed
অবনিপাল = of warrior kings
সঙ্ঘৈঃ = the groups
ভীষ্মঃ = Bhishmadeva
দ্রোণঃ = Dronacarya
সূতপুত্রঃ = Karna
তথা = also
অসৌ = that
সহ = with
অস্মদীয়ৈঃ = our
অপি = also
য়োধমুখ্যৈঃ = chiefs among the warriors
বক্ত্রাণি = mouths
তে = Your
ত্বরমাণাঃ = rushing
বিশন্তি = are entering
দংষ্ট্রা = teeth
করালানি = terrible
ভয়ানকানি = very fearful
কেচিত্ = some of them
বিলগ্নাঃ = becoming attached
দশনান্তরেষু = between the teeth
সন্দৃশ্যন্তে = are seen
চূর্ণিতৈঃ = with smashed
উত্তমাঙ্গৈঃ = heads.
য়থা = as
নদীনাং = of the rivers
বহবঃ = the many
অম্বুবেগাঃ = waves of the waters
সমুদ্রং = the ocean
এব = certainly
অভিমুখাঃ = towards
দ্রবন্তি = glide
তথা = similarly
তব = Your
অমী = all these
নরলোকবীরাঃ = kings of human society
বিশন্তি = are entering
বক্ত্রাণি = the mouths
অভিবিজ্বলন্তি = and are blazing.
য়থা = as
প্রদীপ্তং = blazing
জ্বলনং = a fire
পতঙ্গাঃ = moths
বিশন্তি = enter
নাশায় = for destruction
সমৃদ্ধ = with full
বেগাঃ = speed
তথৈব = similarly
নাশায় = for destruction
বিশন্তি = are entering
লোকাঃ = all people
তব = Your
অপি = also
বক্ত্রাণি = mouths
সমৃদ্ধবেগঃ = with full speed.
লেলিহ্যসে = You are licking
গ্রসমানঃ = devouring
সমন্তাত্ = from all directions
লোকান্ = people
সমগ্রান্ = all
বদনৈঃ = by the mouths
জ্বলদ্ভিঃ = blazing
তেজোভিঃ = by effulgence
আপূর্য = covering
জগত্ = the universe
সমগ্রং = all
ভাসঃ = rays
তব = Your
উগ্রঃ = terrible
প্রতপন্তি = are scorching
বিষ্ণো = O all-pervading Lord.
আখ্যাহি = please explain
মে = unto me
কঃ = who
ভবান্ = You
উগ্ররূপঃ = fierce form
নমঃ অস্তু = obeisances
তে = unto You
দেববর = O great one amongst the demigods
প্রসীদ = be gracious
বিজ্ঞাতুং = to know
ইচ্ছামি = I wish
ভবন্তং = You
আদ্যং = the original
ন = not
হি = certainly
প্রজানামি = do I know
তব = Your
প্রবৃত্তিং = mission.
শ্রীভগবানুবাচ = the Personality of Godhead said
কালঃ = time
অস্মি = I am
লোক = of the worlds
ক্ষয়কৃত্ = the destroyer
প্রবৃদ্ধঃ = great
লোকান্ = all people
সমাহর্তুং = in destroying
ইহ = in this world
প্রবৃত্তঃ = engaged
ঋতে = without, except for
অপি = even
ত্বাং = you
ন = never
ভবিষ্যন্তি = will be
সর্বে = all
য়ে = who
অবস্থিতাঃ = situated
প্রত্যানীকেষু = on the opposite sides
য়োধাঃ = the soldiers.
তস্মাত্ = therefore
ত্বং = you
উত্তিষ্ঠ = get up
য়শঃ = fame
লভস্ব = gain
জিত্বা = conquering
শত্রুন্ = enemies
ভুঙ্ক্ষ্ব = enjoy
রাজ্যং = kingdom
সমৃদ্ধং = flourishing
ময়া = by Me
এব = certainly
এতে = all these
নিহতাঃ = killed
পূর্বমেব = by previous arrangement
নিমিত্তমাত্রং = just the cause
ভব = become
সব্যসাচিন্ = O Savyasaci.
দ্রোণং চ = also Drona
ভীষ্মং চ = also Bhishma
জয়দ্রথং চ = also Jayadratha
কর্ণং = Karna
তথা = also
অন্যান্ = others
অপি = certainly
য়োধবীরান্ = great warriors
ময়া = by Me
হতান্ = already killed
ত্বং = you
জহি = destroy
মা = do not
ব্যথিষ্ঠাঃ = be disturbed
য়ুধ্যস্ব = just fight
জেতাসি = you will conquer
রণে = in the fight
সপত্নান্ = enemies.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
এতত্ = thus
শ্রুত্বা = hearing
বচনং = the speech
কেশবস্য = of KRiShNa
কৃতাঞ্জলিঃ = with folded hands
বেপমানঃ = trembling
কিরীটিন্ = Arjuna
নমস্কৃত্বা = offering obeisances
ভূয়ঃ = again
এব = also
অহ = said
কৃষ্ণং = unto KRiShNa
সগদ্গদং = with a faltering voice
ভীতভীতঃ = fearful
প্রণম্য = offering obeisances.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
স্থানে = rightly
হৃষীকেশ = O master of all senses
তব = Your
প্রকীর্ত্য = by the glories
জগত্ = the entire world
প্রহৃষ্যতি = is rejoicing
অনুরজ্যতে = is becoming attached
চ = and
রক্ষাংসি = the demons
ভীতানি = out of fear
দিশঃ = in all directions
দ্রবন্তি = are fleeing
সর্বে = all
নমস্যন্তি = are offering respects
চ = also
সিদ্ধসঙ্ঘাঃ = the perfect human beings.
কস্মাত্ = why
চ = also
তে = unto You
ন = not
নমেরন্ = they should offer proper obeisances
মহাত্মন্ = O great one
গরীয়সে = who are better
ব্রহ্মণঃ = than Brahma
অপি = although
আদিকর্ত্রে = to the supreme creator
অনন্ত = O unlimited
দেবেশ = O God of the gods
জগন্নিবাস = O refuge of the universe
ত্বং = You are
অক্ষরং = imperishable
সদসত্ = to cause and effect
তত্পরং = transcendental
য়ত্ = because.
ত্বং = You
আদিদেবঃ = the original Supreme God
পুরুষঃ = personality
পুরাণঃ = old
ত্বং = You
অস্য = of this
বিশ্বস্য = universe
পরং = transcendental
নিধানং = refuge
বেত্ত = the knower
অসি = You are
বেদ্যং = the knowable
চ = and
পরং = transcendental
চ = and
ধাম = refuge
ত্বয়া = by You
ততং = pervaded
বিশ্বং = the universe
অনন্তরূপ = O unlimited form.
বায়ুঃ = air
য়মঃ = the controller
অগ্নিঃ = fire
বরুণঃ = water
শশাঙ্কঃ = the moon
প্রজাপতিঃ = Brahma
ত্বং = You
প্রপিতামহঃ = the great-grandfather
চ = also
নমঃ = my respects
নমঃ = again my respects
তে = unto You
অস্তু = let there be
সহস্রকৃত্বঃ = a thousand times
পুনশ্চ = and again
ভূয়ঃ = again
অপি = also
নমঃ = offering my respects
নমস্তে = offering my respects unto You.
নমঃ = offering obeisances
পুরস্তাত্ = from the front
অথ = also
পৃষ্ঠতঃ = from behind
তে = unto You
নমঃ অস্তু = I offer my respects
তে = unto You
সর্বতঃ = from all sides
এব = indeed
সর্ব = because You are everything
অনন্তবীর্যা = unlimited potency
অমিতবিক্রমঃ = and unlimited force
ত্বং = You
সর্বং = everything
সমাপ্নোষি = You cover
ততঃ = therefore
অসি = You are
সর্বঃ = everything.
সখা = friend
ইতি = thus
মত্বা = thinking
প্রসভং = presumptuously
য়ত্ = whatever
উক্তং = said
হে কৃষ্ণ = O KRiShNa
হে য়াদব = O Yadava
হে সখে = O my dear friend
ইতি = thus
অজানতা = without knowing
মহিমানং = glories
তব = Your
ইদং = this
ময়া = by me
প্রমাদাত্ = out of foolishness
প্রণয়েন = out of love
বাপি = either
য়ত্ = whatever
চ = also
অবহাসার্থং = for joking
অসত্কৃতঃ = dishonored
অসি = You have been
বিহার = in relaxation
শয়্যা = in lying down
আসন = in sitting
ভোজনেষু = or while eating together
একঃ = alone
অথবা = or
অপি = also
অচ্যুত = O infallible one
তত্সমক্ষং = among companions
তত্ = all those
ক্ষাময়ে = ask forgiveness
ত্বং = from You
অহং = I
অপ্রমেয়ং = immeasurable.
পিতা = the father
অসি = You are
লোকস্য = of all the world
চর = moving
অচরস্য = and nonmoving
ত্বং = You are
অস্য = of this
পূজ্যঃ = worshipable
চ = also
গুরুঃ = master
গরীয়ান্ = glorious
ন = never
ত্বত্সমঃ = equal to You
অস্তি = there is
অভ্যধিকঃ = greater
কুতঃ = how is it possible
অন্যঃ = other
লোকত্রয়ে = in the three planetary systems
অপি = also
অপ্রতিমপ্রভাব = O immeasurable power.
তস্মাত্ = therefore
প্রণম্য = offering obeisances
প্রণিধায় = laying down
কায়ং = the body
প্রসাদয়ে = to beg mercy
ত্বং = unto You
অহং = I
ঈশং = unto the Supreme Lord
ইড্যং = worshipable
পিতেব = like a father
পুত্রস্য = with a son
সখৈব = like a friend
সখ্যুঃ = with a friend
প্রিয়ঃ = a lover
প্রিয়ায়াঃ = with the dearmost
অর্হসি = You should
দেব = my Lord
সোঢুং = tolerate.
অদৃষ্টপূর্বং = never seen before
হৃষিতঃ = gladdened
অস্মি = I am
দৃষ্ট্বা = by seeing
ভয়েন = out of fear
চ = also
প্রব্যথিতং = perturbed
মনঃ = mind
মে = my
তত্ = that
এব = certainly
মে = unto me
দর্শয় = show
দেব = O Lord
রূপং = the form
প্রসীদ = just be gracious
দেবেশ = O Lord of lords
জগন্নিবাস = O refuge of the universe.
কিরীটিনং = with helmet
গদিনং = with club
চক্রহস্তং = disc in hand
ইচ্ছামি = I wish
ত্বাং = You
দ্রষ্টুং = to see
অহং = I
তথৈব = in that position
তেনৈব = in that
রূপেণ = form
চতুর্ভুজেন = four-handed
সহস্রবাহো = O thousand-handed one
ভব = just become
বিশ্বমূর্তে = O universal form.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ময়া = by Me
প্রসন্নেন = happily
তব = unto you
অর্জুন = O Arjuna
ইদং = this
রূপং = form
পরং = transcendental
দর্শিতং = shown
আত্ময়োগাত্ = by My internal potency
তেজোময়ং = full of effulgence
বিশ্বং = the entire universe
অনন্তং = unlimited
আদ্যং = original
য়ত্ = that which
মে = My
ত্বদন্যেন = besides you
ন দৃষ্টপূর্বং = no one has previously seen.
ন = never
বেদয়জ্ঞ = by sacrifice
অধ্যয়নৈঃ = or Vedic study
ন = never
দানৈঃ = by charity
ন = never
চ = also
ক্রিয়াভিঃ = by pious activities
ন = never
তপোভিঃ = by serious penances
উগ্রৈঃ = severe
এবং রূপঃ = in this form
শক্যঃ = can
অহং = I
নৃলোকে = in this material world
দ্রষ্টুং = be seen
ত্বত্ = than you
অন্যেন = by another
কুরুপ্রবীর = O best among the Kuru warriors.
মা = let it not be
তে = unto you
ব্যথা = trouble
মা = let it not be
চ = also
বিমূঢভাবঃ = bewilderment
দৃষ্ট্বা = by seeing
রূপং = form
ঘোরং = horrible
ইদৃক্ = as it is
মম = My
ইদং = this
ব্যপেতভীঃ = free from all fear
প্রীতমনাঃ = pleased in mind
পুনঃ = again
ত্বং = you
তত্ = that
এব = thus
মে = My
রূপং = form
ইদং = this
প্রপশ্য = just see.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
ইতি = thus
অর্জুনং = unto Arjuna
বাসুদেবাঃ = KRiShNa
তথা = in that way
উক্ত্বা = speaking
স্বকং = His own
রূপং = form
দর্শয়ামাস = showed
ভূয়ঃ = again
আশ্বাসয়ামাস = encouraged
চ = also
ভীতং = fearful
এনং = him
ভূত্বা = becoming
পুনঃ = again
সৌম্যবপুঃ = the beautiful form
মহাত্মা = the great one.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
দৃষ্ট্বা = seeing
ইদং = this
মানুষং = human
রূপং = form
তব = Your
সৌম্যং = very beautiful
জনার্দন = O chastiser of the enemies
ইদানীং = now
অস্মি = I am
সংবৃত্তঃ = settled
সচেতাঃ = in my consciousness
প্রকৃতিং = to my own nature
গতঃ = returned.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
সুদুর্দর্শং = very difficult to see
ইদং = this
রূপং = form
দৃষ্টবানসি = as you have seen
য়ত্ = which
মম = of Mine
দেবাঃ = the demigods
অপি = also
অস্য = this
রূপস্য = form
নিত্যং = eternally
দর্শনকাঙ্ক্ষিণঃ = aspiring to see.
ন = never
অহং = I
বেদৈঃ = by study of the Vedas
ন = never
তপসা = by serious penances
ন = never
দানেন = by charity
ন = never
চ = also
ইজ্যয়া = by worship
শক্যঃ = it is possible
এবংবিধাঃ = like this
দ্রষ্টুং = to see
দৃষ্টবান্ = seeing
অসি = you are
মাং = Me
য়থা = as.
ভক্ত্যা = by devotional service
তু = but
অনন্যয়া = without being mixed with fruitive activities or speculative knowledge
শক্যঃ = possible
অহং = I
এবংবিধঃ = like this
অর্জুন = O Arjuna
জ্ঞাতুং = to know
দ্রষ্টুং = to see
চ = and
তত্ত্বেন = in fact
প্রবেষ্টুং = to enter into
চ = also
পরন্তপ = O mighty-armed one.
মত্কর্মকৃত্ = engaged in doing My work
মত্পরমঃ = considering Me the Supreme
মদ্ভক্তঃ = engaged in My devotional service
সঙ্গবর্জিতঃ = freed from the contamination of fruitive activities and mental speculation
নির্বৈরঃ = without an enemy
সর্বভূতেষু = among all living entities
য়ঃ = one who
সঃ = he
মাং = unto Me
এতি = comes
পাণ্ডব = O son of Pandu.

End of 11.55

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
এবং = thus
সতত = always
য়ুক্তঃ = engaged
য়ে = those who
ভক্তাঃ = devotees
ত্বাং = You
পর্যুপাসতে = properly worship
য়ে = those who
চ = also
অপি = again
অক্ষরং = beyond the senses
অব্যক্তং = the unmanifested
তেষাং = of them
কে = who
য়োগবিত্তমাঃ = the most perfect in knowledge of yoga.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ময়ি = upon Me
আবেশ্য = fixing
মনঃ = the mind
য়ে = those who
মাং = Me
নিত্য = always
য়ুক্তাঃ = engaged
উপাসতে = worship
শ্রদ্ধয়া = with faith
পরয়া = transcendental
উপেতঃ = endowed
তে = they
মে = by Me
য়ুক্ততমাঃ = most perfect in yoga
মতাঃ = are considered.
য়ে = those who
তু = but
অক্ষরং = that which is beyond the perception of the senses
অনির্দেশ্যং = indefinite
অব্যক্তং = unmanifested
পর্যুপাসতে = completely engage in worshiping
সর্বত্রগং = all-pervading
অচিন্ত্যং = inconceivable
চ = also
কূটস্থং = unchanging
অচলং = immovable
ধ্রুবং = fixed
সন্নিয়ম্য = controlling
ইন্দ্রিয়গ্রামং = all the senses
সর্বত্র = everywhere
সমবুদ্ধয়ঃ = equally disposed
তে = they
প্রাপ্নুবন্তি = achieve
মাং = Me
এব = certainly
সর্বভূতহিতে = for the welfare of all living entities
রতাঃ = engaged.
ক্লেশঃ = trouble
অধিকতরঃ = very much
তেষাং = of them
অব্যক্ত = to the unmanifested
অসক্ত = attached
চেতসাং = of those whose minds
অব্যক্তা = toward the unmanifested
হি = certainly
গতিঃ = progress
দুঃখং = with trouble
দেহবদ্ভিঃ = by the embodied
অবাপ্যতে = is achieved.
য়ে = those who
তু = but
সর্বাণি = all
কর্মাণি = activities
ময়ি = unto Me
সংন্যস্য = giving up
মত্পরাঃ = being attached to Me
অনন্যেন = without division
এব = certainly
য়োগেন = by practice of such bhakti-yoga
মাং = upon Me
ধ্যায়ন্তঃ = meditating
উপাসতে = worship
তেষাং = of them
অহং = I
সমুদ্ধর্তা = the deliverer
মৃত্যু = of death
সংসার = in material existence
সাগরাত্ = from the ocean
ভবামি = I become
ন = not
চিরাত্ = after a long time
পার্থ = O son of Pritha
ময়ি = upon Me
আবেশিত = fixed
চেতসাং = of those whose minds.
ময়ি = upon Me
এব = certainly
মনঃ = mind
আধত্স্ব = fix
ময়ি = upon Me
বুদ্ধিং = intelligence
নিবেশয় = apply
নিবসিষ্যসি = you will live
ময়ি = in Me
এব = certainly
অত ঊর্ধ্বং = thereafter
ন = never
সংশয়ঃ = doubt.
অথ = if, therefore
চিত্তং = mind
সমাধাতুং = to fix
ন = not
শক্নোষি = you are able
ময়ি = upon Me
স্থিরং = steadily
অভ্যাসয়োগেন = by the practice of devotional service
ততঃ = then
মাং = Me
ইচ্ছা = desire
আপ্তুং = to get
ধনঞ্জয় = O winner of wealth, Arjuna.
অভ্যাসে = in practice
অপি = even if
অসমর্থঃ = unable
অসি = you are
মত্কর্ম = My work
পরমঃ = dedicated to
ভব = become
মদর্থং = for My sake
অপি = even
কর্মাণি = work
কুর্বন্ = performing
সিদ্ধিং = perfection
অবাপ্স্যসি = you will achieve.
অথ = even though
এতত্ = this
অপি = also
অশক্তঃ = unable
অসি = you are
কর্তুং = to perform
মত্ = unto Me
য়োগং = in devotional service
আশ্রিতঃ = taking refuge
সর্বকর্ম = of all activities
ফল = of the results
ত্যাগং = renunciation
ততঃ = then
কুরু = do
য়তাত্মবান্ = self-situated.
শ্রেয়ঃ = better
হি = certainly
জ্ঞানং = knowledge
অভ্যাসাত্ = than practice
জ্ঞানাত্ = than knowledge
ধ্যানং = meditation
বিশিষ্যতে = is considered better
ধ্যানাত্ = than meditation
কর্মফলত্যাগঃ = renunciation of the results of fruitive action
ত্যাগাত্ = by such renunciation
শান্তিঃ = peace
অনন্তরং = thereafter.
অদ্বেষ্টা = nonenvious
সর্বভূতানাং = toward all living entities
মৈত্রঃ = friendly
করুণঃ = kindly
এব = certainly
চ = also
নির্মমঃ = with no sense of proprietorship
নিরহঙ্কারঃ = without false ego
সম = equal
দুঃখ = in distress
সুখঃ = and happiness
ক্ষমী = forgiving
সন্তুষ্টঃ = satisfied
সততং = always
য়োগী = one engaged in devotion
য়তাত্ম = self-controlled
দৃঢনিশ্চয়ঃ = with determination
ময়ি = upon Me
অর্পিত = engaged
মনঃ = mind
বুদ্ধিঃ = and intelligence
য়ঃ = one who
মদ্ভক্তঃ = My devotee
সঃ = he
মে = to Me
প্রিয়ঃ = dear.
য়স্মাত্ = from whom
ন = never
উদ্বিজতে = are agitated
লোকঃ = people
লোকাত্ = from people
ন = never
উদ্বিজতে = is disturbed
চ = also
য়ঃ = anyone who
হর্ষ = from happiness
অমর্ষ = distress
ভয় = fear
উদ্বেগৈঃ = and anxiety
মুক্তঃ = freed
য়ঃ = who
সঃ = anyone
চ = also
মে = to Me
প্রিয়ঃ = very dear.
অনপেক্ষঃ = neutral
শুচিঃ = pure
দক্ষঃ = expert
উদাসীনঃ = free from care
গতব্যথাঃ = freed from all distress
সর্বারম্ভ = of all endeavors
পরিত্যাগী = renouncer
য়ঃ = anyone who
মদ্ভক্তঃ = My devotee
সঃ = he
মে = to Me
প্রিয়ঃ = very dear.
য়ঃ = one who
ন = never
হৃষ্যতি = takes pleasure
ন = never
দ্বেষ্টি = grieves
ন = never
শোচতি = laments
ন = never
কাঙ্ক্ষতি = desires
শুভ = of the auspicious
অশুভ = and the inauspicious
পরিত্যাগী = renouncer
ভক্তিমান্ = devotee
য়ঃ = one who
সঃ = he is
মে = to Me
প্রিয়ঃ = dear.
সমঃ = equal
শত্রৌ = to an enemy
চ = also
মিত্রে = to a friend
চ = also
তথা = so
মান = in honor
অপমানয়োঃ = and dishonor
শীত = in cold
উষ্ণ = heat
সুখ = happiness
দুঃখেষু = and distress
সমঃ = equipoised
সঙ্গবিবর্জিতঃ = free from all association
তুল্য = equal
নিন্দা = in defamation
স্তুতিঃ = and repute
মৌনি = silent
সন্তুষ্টঃ = satisfied
য়েনকেনচিত্ = with anything
অনিকেতঃ = having no residence
স্থির = fixed
মতিঃ = determination
ভক্তিমান্ = engaged in devotion
মে = to Me
প্রিয়ঃ = dear
নরঃ = a man.
য়ে = those who
তু = but
ধর্ম = of religion
অমৃতং = nectar
ইদং = this
য়থা = as
উক্তং = said
পর্যুপাসতে = completely engage
শ্রদ্দধানাঃ = with faith
মত্পরমাঃ = taking Me, the Supreme Lord, as everything
ভক্তঃ = devotees
তে = they
অতীব = very, very
মে = to Me
প্রিয়ঃ = dear.

End of 12.20

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
প্রকৃতিং = nature
পুরুষং = the enjoyer
চ = also
এব = certainly
ক্ষেত্রং = the field
ক্ষেত্রজ্ঞং = the knower of the field
এব = certainly
চ = also
এতত্ = all this
বেদিতুং = to understand
ইচ্ছামি = I wish
জ্ঞানং = knowledge
জ্ঞেয়ং = the object of knowledge
চ = also
কেশব = O KRiShNa
শ্রীভগবানুবাচ = the Personality of Godhead said
ইদং = this
শরীরং = body
কৌন্তেয় = O son of Kunti
ক্ষেত্রং = the field
ইতি = thus
অভিধীয়তে = is called
এতত্ = this
য়ঃ = one who
বেত্তি = knows
তং = he
প্রাহুঃ = is called
ক্ষেত্রজ্ঞঃ = the knower of the field
ইতি = thus
তত্বিদঃ = by those who know this.
ক্ষেত্রজ্ঞং = the knower of the field
চ = also
অপি = certainly
মাং = Me
বিদ্ধি = know
সর্ব = all
ক্ষেত্রেষু = in bodily fields
ভারত = O son of Bharata
ক্ষেত্র = the field of activities (the body)
ক্ষেত্রজ্ঞয়োঃ = and the knower of the field
জ্ঞানং = knowledge of
য়ত্ = that which
তত্ = that
জ্ঞানং = knowledge
মতং = opinion
মম = My.
তত্ = that
ক্ষেত্রং = field of activities
য়ত্ = what
চ = also
য়াদৃক্ = as it is
চ = also
য়ত্ = having what
বিকারি = changes
য়তঃ = from which
চ = also
য়ত্ = what
সঃ = he
চ = also
য়ঃ = who
য়ত্ = having what
প্রভাবঃ = influence
চ = also
তত্ = that
সমাসেন = in summary
মে = from Me
শৃণু = understand.
ঋষিভিঃ = by the wise sages
বহুধা = in many ways
গীতং = described
ছন্দোভিঃ = by Vedic hymns
বিবিধৈঃ = various
পৃথক্ = variously
ব্রহ্মসূত্র = of the Vedanta
পদৈঃ = by the aphorisms
চ = also
এব = certainly
হেতুমদ্ভিঃ = with cause and effect
বিনিশ্চিতৈঃ = certain.
মহাভূতানী = the great elements
অহঙ্কারঃ = false ego
বুদ্ধিঃ = intelligence
অব্যক্তং = the unmanifested
এব = certainly
চ = also
ইন্দ্রিয়াণি = the senses
দশৈকং = eleven
চ = also
পঞ্চ = five
চ = also
ইন্দ্রিয়গোচরাঃ = the objects of the senses
ইচ্ছা = desire
দ্বেষঃ = hatred
সুখং = happiness
দুঃখং = distress
সঙ্ঘাতঃ = the aggregate
চেতনা = living symptoms
ধৃতিঃ = conviction
এতত্ = all this
ক্ষেত্রং = the field of activities
সমাসেন = in summary
সবিকারং = with interactions
উদাহৃতং = exemplified.
অমানিত্বং = humility
অদম্ভিত্বং = pridelessness
অহিংসা = nonviolence
ক্ষন্তিঃ = tolerance
আর্জবং = simplicity
আচার্যোপাসনং = approaching a bona fide spiritual master
শৌচং = cleanliness
স্থৈর্যং = steadfastness
আত্মবিনিগ্রহঃ = self-control
ইন্দ্রিয়ার্থেষু = in the matter of the senses
বৈরাগ্যং = renunciation
অনহঙ্কারঃ = being without false egoism
এব = certainly
চ = also
জন্ম = of birth
মৃত্যু = death
জরা = old age
ব্যাধি = and disease
দুঃখ = of the distress
দোষ = the fault
অনুদর্শনং = observing
অসক্তিঃ = being without attachment
অনভিশ্বঙ্গঃ = being without association
পুত্র = for son
দারা = wife
গৃহাদিষু = home, etc.
নিত্যং = constant
চ = also
সমচিত্তত্বং = equilibrium
ইষ্ট = the desirable
অনিষ্ট = and undesirable
উপপত্তিষু = having obtained
ময়ি = unto Me
চ = also
অনন্যয়োগেন = by unalloyed devotional service
ভক্তিঃ = devotion
অব্যভিচারিণী = without any break
বিবিক্ত = to solitary
দেশ = places
সেবিত্বং = aspiring
অরতিঃ = being without attachment
জনসংসদি = to people in general
অধ্যাত্ম = pertaining to the self
জ্ঞান = in knowledge
নিত্যত্বং = constancy
তত্ত্বজ্ঞান = of knowledge of the truth
অর্থ = for the object
দর্শনং = philosophy
এতত্ = all this
জ্ঞানং = knowledge
ইতি = thus
প্রোক্তং = declared
অজ্ঞানং = ignorance
য়ত্ = that which
অতঃ = from this
অন্যথা = other.
জ্ঞেয়ং = the knowable
য়ত্ = which
তত্ = that
প্রবক্ষ্যামি = I shall now explain
য়ত্ = which
জ্ঞাত্বা = knowing
অমৃতং = nectar
অশ্নুতে = one tastes
অনাদি = beginningless
মত্পরং = subordinate to Me
ব্রহ্ম = spirit
ন = neither
সত্ = cause
তত্ = that
ন = nor
অসত্ = effect
উচ্যতে = is said to be.
সর্বতঃ = everywhere
পাণি = hands
পদং = legs
তত্ = that
সর্বতঃ = everywhere
অক্ষি = eyes
শিরঃ = heads
মুখং = faces
সর্বতঃ = everywhere
শ্রুতিমত্ = having ears
লোকে = in the world
সর্বং = everything
আবৃত্য = covering
তিষ্ঠতি = exists.
সর্ব = of all
ইন্দ্রিয় = senses
গুণ = of the qualities
আভাসং = the original source
সর্ব = all
ইন্দ্রিয় = senses
বিবর্জিতং = being without
অসক্তং = without attachment
সর্বভৃত্ = the maintainer of everyone
চ = also
এব = certainly
নির্গুণং = without material qualities
গুণভোক্তৃ = master of the gunas
চ = also.
বহিঃ = outside
অন্তঃ = inside
চ = also
ভূতানাং = of all living entities
অচরং = not moving
চরং = moving
এব = also
চ = and
সূক্ষ্মত্বাত্ = on account of being subtle
তত্ = that
অবিজ্ঞেয়ং = unknowable
দূরস্থং = far away
চ = also
অন্তিকে = near
চ = and
তত্ = that.
অবিভক্তং = without division
চ = also
ভূতেষু = in all living beings
বিভক্তং = divided
ইব = as if
চ = also
স্থিতং = situated
ভূতভর্তৃ = the maintainer of all living entities
চ = also
তত্ = that
জ্ঞেয়ং = to be understood
গ্রসিষ্ণু = devouring
প্রভবিষ্ণু = developing
চ = also.
জ্যোতীষাং = in all luminous objects
অপি = also
তত্ = that
জ্যোতিঃ = the source of light
তমসঃ = the darkness
পরং = beyond
উচ্যতে = is said
জ্ঞানং = knowledge
জ্ঞেয়ং = to be known
জ্ঞানগম্যং = to be approached by knowledge
হৃদি = in the heart
সর্বস্য = of everyone
বিষ্ঠিতং = situated.
ইতি = thus
ক্ষেত্রং = the field of activities (the body)
তথা = also
জ্ঞানং = knowledge
জ্ঞেয়ং = the knowable
চ = also
উক্তং = described
সমাসতঃ = in summary
মদ্ভক্তঃ = My devotee
এতত্ = all this
বিজ্ঞায় = after understanding
মদ্ভাবায় = to My nature
উপপদ্যতে = attains.
প্রকৃতিং = material nature
পুরুষং = the living entities
চ = also
এব = certainly
বিদ্ধি = you must know
অনাদি = without beginning
উভৌ = both
অপি = also
বিকারান্ = transformations
চ = also
গুণান্ = the three modes of nature
চ = also
এব = certainly
বিদ্ধি = know
প্রকৃতি = material nature
সম্ভবান্ = produced of.
কার্য = of effect
কারণ = and cause
কর্তৃত্বে = in the matter of creation
হেতুঃ = the instrument
প্রকৃতিঃ = material nature
উচ্যতে = is said to be
পুরুষঃ = the living entity
সুখ = of happiness
দুঃখানাং = and distress
ভোক্তৃত্বে = in enjoyment
হেতুঃ = the instrument
উচ্যতে = is said to be.
পুরুষঃ = the living entity
প্রকৃতিস্থঃ = being situated in the material energy
হি = certainly
ভুঙ্ক্তে = enjoys
প্রকৃতিজান্ = produced by the material nature
গুণান্ = the modes of nature
করণং = the cause
গুণসঙ্গঃ = the association with the modes of nature
অস্য = of the living entity
সদসত্ = in good and bad
য়োনি = species of life
জন্মসু = in births.
উপদ্রষ্টা = overseer
অনুমন্তা = permitter
চ = also
ভর্তা = master
ভোক্তা = supreme enjoyer
মহেশ্বরঃ = the Supreme Lord
পরমাত্ম = the Supersoul
ইতি = also
চ = and
অপি = indeed
উক্তঃ = is said
দেহে = in the body
অস্মিন্ = this
পুরুষঃ = enjoyer
পরঃ = transcendental.
য়ঃ = anyone who
এবং = thus
বেত্তি = understands
পুরুষং = the living entity
প্রকৃতিং = material nature
চ = and
গুণৈঃ = the modes of material nature
সহ = with
সর্বথা = in all ways
বর্তমানঃ = being situated
অপি = in spite of
ন = never
সঃ = he
ভূয়ঃ = again
অভিজায়তে = takes his birth.
ধ্যানেন = by meditation
আত্মনি = within the self
পশ্যন্তি = see
কেচিত্ = some
আত্মানং = the Supersoul
আত্মনা = by the mind
অন্যে = others
সাঙ্খ্যেন = of philosophical discussion
য়োগেন = by the yoga system
কর্ময়োগেণ = by activities without fruitive desire
চ = also
অপরে = others.
অন্যে = others
তু = but
এবং = thus
অজানন্তঃ = without spiritual knowledge
শ্রুত্বা = by hearing
অন্যেভ্যঃ = from others
উপাসতে = begin to worship
তে = they
অপি = also
চ = and
অতিতরন্তি = transcend
এব = certainly
মৃত্যুং = the path of death
শ্রুতিপরায়ণাঃ = inclined to the process of hearing.
য়াবত্ = whatever
সঞ্জায়তে = comes into being
কিঞ্চিত্ = anything
সত্ত্বং = existence
স্থাবর = not moving
জঙ্গমং = moving
ক্ষেত্র = of the body
ক্ষেত্রজ্ঞ = and the knower of the body
সংয়োগাত্ = by the union between
তদ্বিদ্ধি = you must know it
ভরতর্ষভ = O chief of the Bharatas.
সমং = equally
সর্বেষু = in all
ভূতেষু = living entities
তিষ্ঠন্তং = residing
পরমেশ্বরং = the Supersoul
বিনশ্যত্সু = in the destructible
অবিনশ্যন্তং = not destroyed
য়ঃ = anyone who
পশ্যতি = sees
সঃ = he
পশ্যতি = actually sees.
সমং = equally
পশ্যন্ = seeing
হি = certainly
সর্বত্র = everywhere
সমবস্থিতং = equally situated
ঈশ্বরং = the Supersoul
ন = does not
হিনস্তি = degrade
আত্মনা = by the mind
আত্মানং = the soul
ততঃ = then
য়াতি = reaches
পরাং = the transcendental
গতিং = destination.
প্রকৃত্যা = by material nature
এব = certainly
চ = also
কর্মাণি = activities
ক্রিয়মাণানি = being performed
সর্বশঃ = in all respects
য়ঃ = anyone who
পশ্যতি = sees
তথা = also
আত্মানং = himself
অকর্তারং = the nondoer
সঃ = he
পশ্যতি = sees perfectly.
য়দা = when
ভূত = of living entities
পৃথগ্ভাবং = separated identities
একস্থং = situated in one
অনুপশ্যতি = one tries to see through authority
ততঃ এব = thereafter
চ = also
বিস্তারং = the expansion
ব্রহ্ম = the Absolute
সম্পদ্যতে = he attains
তদা = at that time.
অনাদিত্বাত্ = due to eternity
নির্গুণত্বাত্ = due to being transcendental
পরম = beyond material nature
আত্মা = spirit
অয়ং = this
অব্যয়ঃ = inexhaustible
শরীরস্থঃ = dwelling in the body
অপি = though
কৌন্তেয় = O son of Kunti
ন করোতি = never does anything
ন লিপ্যতে = nor is he entangled.
য়থা = as
সর্বগতং = all-pervading
সৌক্ষ্ম্যাত্ = due to being subtle
আকাশং = the sky
ন = never
উপলিপ্যতে = mixes
সর্বত্র = everywhere
অবস্থিতঃ = situated
দেহে = in the body
তথা = so
আত্মা = the self
ন = never
উপলিপ্যতে = mixes.
য়থা = as
প্রকাশয়তি = illuminates
একঃ = one
কৃত্স্নং = the whole
লোকং = universe
ইমং = this
রবিঃ = sun
ক্ষেত্রং = this body
ক্ষেত্রী = the soul
তথা = similarly
কৃত্স্নং = all
প্রকাশয়তি = illuminates
ভারত = O son of Bharata.
ক্ষেত্র = of the body
ক্ষেত্রজ্ঞয়োঃ = of the proprietor of the body
এবং = thus
অন্তরং = the difference
জ্ঞানচক্ষুষা = by the vision of knowledge
ভূত = of the living entity
প্রকৃতি = from material nature
মোক্ষং = the liberation
চ = also
য়ে = those who
বিদুঃ = know
য়ান্তি = approach
তে = they
পরং = the Supreme.

End of 13.35

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
পরং = transcendental
ভূয়ঃ = again
প্রবক্ষ্যামি = I shall speak
জ্ঞানানাং = of all knowledge
জ্ঞানং = knowledge
উত্তমং = the supreme
য়ত্ = which
জ্ঞাত্বা = knowing
মুনয়ঃ = the sages
সর্বে = all
পরং = transcendental
সিদ্ধিং = perfection
ইতঃ = from this world
গতাঃ = attained.
ইদং = this
জ্ঞানং = knowledge
উপাশ্রিত্য = taking shelter of
মম = My
সাধর্ম্যং = same nature
আগতঃ = having attained
সর্গেঽপি = even in the creation
ন = never
উপজায়ন্তে = are born
প্রলয়ে = in the annihilation
ন = nor
ব্যথন্তি = are disturbed
চ = also.
মম = My
য়োনিঃ = source of birth
মহত্ = the total material existence
ব্রহ্ম = supreme
তস্মিন্ = in that
গর্ভং = pregnancy
দধামি = create
অহং = I
সম্ভবঃ = the possibility
সর্বভূতানাং = of all living entities
ততঃ = thereafter
ভবতি = becomes
ভারত = O son of Bharata.
সর্বয়োনিষু = in all species of life
কৌন্তেয় = O son of Kunti
মূর্তয়ঃ = forms
সম্ভবন্তি = they appear
য়ঃ = which
তাসাং = of all of them
ব্রহ্ম = the supreme
মহদ্যোনিঃ = source of birth in the material substance
অহং = I
বীজপ্রদঃ = the seed-giving
পিতা = father.
সত্ত্বং = the mode of goodness
রজঃ = the mode of passion
তমঃ = the mode of ignorance
ইতি = thus
গুণাঃ = the qualities
প্রকৃতি = material nature
সম্ভবাঃ = produced of
নিবধ্নন্তি = do condition
মহাবাহো = O mighty-armed one
দেহে = in this body
দেহীনং = the living entity
অব্যয়ং = eternal.
তত্র = there
সত্ত্বং = the mode of goodness
নির্মলত্বাত্ = being purest in the material world
প্রকাশকং = illuminating
অনাময়ং = without any sinful reaction
সুখ = with happiness
সঙ্গেন = by association
বধ্নাতি = conditions
জ্ঞান = with knowledge
সঙ্গেন = by association
চ = also
অনঘ = O sinless one.
রজঃ = the mode of passion
রাগাত্মকং = born of desire or lust
বিদ্ধি = know
তৃষ্ণা = with hankering
সঙ্গ = association
সমুদ্ভবং = produced of
তত্ = that
নিবধ্নাতি = binds
কৌন্তেয় = O son of Kunti
কর্মসঙ্গেন = by association with fruitive activity
দেহিনং = the embodied.
তমঃ = the mode of ignorance
তু = but
অজ্ঞানজং = produced of ignorance
বিদ্ধি = know
মোহনং = the delusion
সর্বদেহিনাং = of all embodied beings
প্রমাদ = with madness
অলস্য = indolence
নিদ্রাভিঃ = and sleep
তত্ = that
নিবধ্নাতি = binds
ভারত = O son of Bharata.
সত্ত্বং = the mode of goodness
সুখে = in happiness
সঞ্জয়তি = binds
রজঃ = the mode of passion
কর্মাণি = in fruitive activity
ভারত = O son of Bharata
জ্ঞানং = knowledge
আবৃত্য = covering
তু = but
তমঃ = the mode of ignorance
প্রমাদে = in madness
সঞ্জয়তি = binds
উত = it is said.
রজঃ = the mode of passion
তমঃ = the mode of ignorance
চ = also
অভিভূয় = surpassing
সত্ত্বং = the mode of goodness
ভবতি = becomes prominent
ভারত = O son of Bharata
রজঃ = the mode of passion
সত্ত্বং = the mode of goodness
তমঃ = the mode of ignorance
চ = also
এব = like that
তমঃ = the mode of ignorance
সত্ত্বং = the mode of goodness
রজঃ = the mode of passion
তথা = thus.
সর্বদ্বারেষু = in all the gates
দেহেঽস্মিন্ = in this body
প্রকাশঃ = the quality of illumination
উপজায়তে = develops
জ্ঞানং = knowledge
য়দা = when
তদা = at that time
বিদ্যাত্ = know
বিবৃদ্ধং = increased
সত্ত্বং = the mode of goodness
ইত্যুত = thus it is said.
লোভঃ = greed
প্রবৃত্তিঃ = activity
আরম্ভঃ = endeavor
কর্মণাং = in activities
অশমঃ = uncontrollable
স্পৃহা = desire
রজসি = of the mode of passion
এতানি = all these
জায়ন্তে = develop
বিবৃদ্ধে = when there is an excess
ভরতর্ষভ = O chief of the descendants of Bharata.
অপ্রকাশঃ = darkness
অপ্রবৃত্তিঃ = inactivity
চ = and
প্রমাদঃ = madness
মোহঃ = illusion
এব = certainly
চ = also
তমসি = the mode of ignorance
এতানি = these
জায়ন্তে = are manifested
বিবৃদ্ধে = when developed
কুরুনন্দন = O son of Kuru.
য়দা = when
সত্ত্বে = the mode of goodness
প্রবৃদ্ধে = developed
তু = but
প্রলয়ং = dissolution
য়াতি = goes
দেহভৃত্ = the embodied
তদা = at that time
উত্তমবিদাং = of the great sages
লোকান্ = the planets
অমলান্ = pure
প্রতিপদ্যতে = attains.
রজসি = in passion
প্রলয়ং = dissolution
গত্বা = attaining
কর্মসঙ্গিষু = in the association of those engaged in fruitive activities
জায়তে = takes birth
তথা = similarly
প্রলীনঃ = being dissolved
তমসি = in ignorance
মূঢয়োনিষু = in animal species
জায়তে = takes birth.
কর্মণঃ = of work
সুকৃতস্য = pious
আহুঃ = is said
সাত্ত্বিকং = in the mode of goodness
নির্মলং = purified
ফলং = the result
রজসঃ = of the mode of passion
তু = but
ফলং = the result
দুঃখং = misery
অজ্ঞানং = nonsense
তমসঃ = of the mode of ignorance
ফলং = the result.
সত্ত্বাত্ = from the mode of goodness
সঞ্জায়তে = develops
জ্ঞানং = knowledge
রজসঃ = from the mode of passion
লোভঃ = greed
এব = certainly
চ = also
প্রমাদ = madness
মোহৌ = and illusion
তমসঃ = from the mode of ignorance
ভবতঃ = develop
অজ্ঞানং = nonsense
এব = certainly
চ = also.
ঊর্ধ্বং = upwards
গচ্ছন্তি = go
সত্ত্বস্থাঃ = those situated in the mode of goodness
মধ্যে = in the middle
তিষ্ঠন্তি = dwell
রাজসাঃ = those situated in the mode of passion
জঘন্য = of abominable
গুণ = quality
বৃত্তিস্থাঃ = whose occupation
অধঃ = down
গচ্ছন্তি = go
তামসাঃ = persons in the mode of ignorance.
ন = no
অন্যং = other
গুণেভ্যঃ = than the qualities
কর্তারং = performer
য়দা = when
দ্রষ্টা = a seer
অনুপশ্যতি = sees properly
গুণেভ্যঃ = to the modes of nature
চ = and
পরং = transcendental
বেত্তি = knows
মদ্ভাবং = to My spiritual nature
সঃ = he
অধিগচ্ছতি = is promoted.
গুণান্ = qualities
এতান্ = all these
অতীত্য = transcending
ত্রীন্ = three
দেহী = the embodied
দেহ = the body
সমুদ্ভবান্ = produced of
জন্ম = of birth
মৃত্যু = death
জরা = and old age
দুঃখৈঃ = the distresses
বিমুক্তঃ = being freed from
অমৃতং = nectar
অশ্নুতে = he enjoys.
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
কৈঃ = by which
লিঙ্গৈঃ = symptoms
ত্রীন্ = three
গুণান্ = qualities
এতান্ = all these
অতীতঃ = having transcended
ভবতি = is
প্রভো = O my Lord
কিং = what
আচারঃ = behavior
কথং = how
চ = also
এতান্ = these
ত্রীন্ = three
গুণান্ = qualities
অতিবর্ততে = transcends.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
প্রকাশং = illumination
চ = and
প্রবৃত্তিং = attachment
চ = and
মোহং = illusion
এব চ = also
পাণ্ডব = O son of Pandu
ন দ্বেষ্টি = does not hate
সম্প্রবৃত্তানি = although developed
ন নিবৃত্তানি = nor stopping development
কাঙ্ক্ষতি = desires
উদাসীনবত্ = as if neutral
আসীনঃ = situated
গুণৈঃ = by the qualities
য়ঃ = one who
ন = never
বিচাল্যতে = is agitated
গুণাঃ = the qualities
বর্তন্তে = are acting
ইত্যেবং = knowing thus
য়ঃ = one who
অবতিষ্ঠতি = remains
ন = never
ইঙ্গতে = flickers
সম = equal
দুঃখ = in distress
সুখঃ = and happiness
স্বস্থঃ = being situated in himself
সম = equally
লোষ্ট = a lump of earth
অশ্ম = stone
কাঞ্চনঃ = gold
তুল্য = equally disposed
প্রিয় = to the dear
অপ্রিয়ঃ = and the undesirable
ধীরঃ = steady
তুল্য = equal
নিন্দা = in defamation
আত্মসংস্তুতিঃ = and praise of himself
মান = in honor
অপমানয়োঃ = and dishonor
তুল্যঃ = equal
তুল্যঃ = equal
মিত্র = of friends
অরি = and enemies
পক্ষয়োঃ = to the parties
সর্ব = of all
আরম্ভ = endeavors
পরিত্যাগী = renouncer
গুণাতীতঃ = transcendental to the material modes of nature
সঃ = he
উচ্যতে = is said to be.
মাং = unto Me
চ = also
য়ঃ = a person who
অব্যভিচারেণ = without fail
ভক্তিয়োগেন = by devotional service
সেবতে = renders service
সঃ = he
গুণান্ = the modes of material nature
সমতিত্য = transcending
এতান্ = all these
ব্রহ্মভুয়ায় = elevated to the Brahman platform
কল্পতে = becomes.
ব্রহ্মণঃ = of the impersonal brahmajyoti
হি = certainly
প্রতিষ্ঠা = the rest
অহং = I am
অমৃতস্য = of the immortal
অব্যয়স্য = of the imperishable
চ = also
শাশ্বতস্য = of the eternal
চ = and
ধর্মস্য = of the constitutional position
সুখস্য = of happiness
ঐকান্তিকস্য = ultimate
চ = also.

End of 14.27

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ঊর্ধ্বমূলং = with roots above
অধঃ = downwards
শাখং = branches
অশ্বত্থং = a banyan tree
প্রাহুঃ = is said
অব্যয়ং = eternal
ছন্দাংসি = the Vedic hymns
য়স্য = of which
পর্ণানি = the leaves
য়ঃ = anyone who
তং = that
বেদ = knows
সঃ = he
বেদবিত্ = the knower of the Vedas.
অধঃ = downward
চ = and
ঊর্ধ্বং = upward
প্রসৃতাঃ = extended
তস্য = its
শাখাঃ = branches
গুণ = by the modes of material nature
প্রবৃদ্ধাঃ = developed
বিষয় = sense objects
প্রবালাঃ = twigs
অধঃ = downward
চ = and
মূলানি = roots
অনুসন্ততানি = extended
কর্ম = to work
অনুবন্ধীনি = bound
মনুষ্যলোকে = in the world of human society.
ন = not
রূপং = the form
অস্য = of this tree
ইহ = in this world
তথা = also
উপলভ্যতে = can be perceived
ন = never
অন্তঃ = end
ন = never
চ = also
আদিঃ = beginning
ন = never
চ = also
সম্প্রতিষ্ঠা = the foundation
অশ্বত্থং = banyan tree
এনং = this
সুবিরূঢ = strongly
মূলং = rooted
অসঙ্গশস্ত্রেণ = by the weapon of detachment
দৃঢেন = strong
ছিত্ত্ব = cutting
ততঃ = thereafter
পদং = situation
তত্ = that
পরিমার্গিতব্যং = has to be searched out
য়স্মিন্ = where
গতাঃ = going
ন = never
নিবর্তন্তি = they come back
ভূয়ঃ = again
তং = to Him
এব = certainly
চ = also
আদ্যং = original
পুরুষং = the Personality of Godhead
প্রপদ্যে = surrender
য়তঃ = from whom
প্রবৃত্তিঃ = the beginning
প্রসৃতা = extended
পুরাণী = very old.
নিঃ = without
মান = false prestige
মোহঃ = and illusion
জিত = having conquered
সঙ্গ = of association
দোষাঃ = the faults
অধ্যাত্ম = in spiritual knowledge
নিত্যাঃ = in eternity
বিনিবৃত্ত = disassociated
কামাঃ = from lust
দ্বন্দ্বৈঃ = from the dualities
বিমুক্তঃ = liberated
সুখদুঃখ = happiness and distress
সঞ্জ্ঞৈঃ = named
গচ্ছন্তি = attain
অমূঢাঃ = unbewildered
পদং = situation
অব্যয়ং = eternal
তত্ = that.
ন = not
তত্ = that
ভাসয়তে = illuminates
সূর্যঃ = the sun
ন = nor
শশাঙ্কঃ = the moon
ন = nor
পাবকঃ = fire, electricity
য়ত্ = where
গত্বা = going
ন = never
নিবর্তন্তে = they come back
তদ্ধাম = that abode
পরমং = supreme
মম = My.
মম = My
এব = certainly
অংশঃ = fragmental particle
জীবলোকে = in the world of conditional life
জীবভূতঃ = the conditioned living entity
সনাতনঃ = eternal
মনঃ = with the mind
ষষ্ঠাণি = the six
ইন্দ্রিয়াণি = senses
প্রকৃতি = in material nature
স্থানি = situated
কর্ষতি = is struggling hard.
শরীরং = the body
য়ত্ = as
অবাপ্নোতি = gets
য়ত্ = as
চাপি = also
উত্ক্রামতি = gives up
ঈশ্বরঃ = the lord of the body
গৃহীত্বা = taking
এতানি = all these
সংয়াতি = goes away
বায়ুঃ = the air
গন্ধান্ = smells
ইব = like
অশয়াত্ = from their source.
শ্রোত্রং = ears
চক্ষুঃ = eyes
স্পর্শনং = touch
চ = also
রসনং = tongue
ঘ্রাণং = smelling power
এব = also
চ = and
অধিষ্ঠায় = being situated in
মনঃ = mind
চ = also
অয়ং = he
বিষয়ান্ = sense objects
উপসেবতে = enjoys.
উত্ক্রামন্তং = quitting the body
স্থিতং = situated in the body
বাপি = either
ভুঞ্জানং = enjoying
বা = or
গুণান্বিতং = under the spell of the modes of material nature
বিমূঢাঃ = foolish persons
ন = never
অনুপশ্যন্তি = can see
পশ্যন্তি = can see
জ্ঞানচক্ষুষঃ = those who have the eyes of knowledge.
য়তন্তঃ = endeavoring
য়োগিনঃ = transcendentalists
চ = also
এনং = this
পশ্যন্তি = can see
আত্মনি = in the self
অবস্থিতং = situated
য়তন্তঃ = endeavoring
অপি = although
অকৃতাত্মানঃ = those without self-realization
ন = do not
এনং = this
পশ্যন্তি = see
অচেতসঃ = having undeveloped minds.
য়ত্ = that which
আদিত্যগতং = in the sunshine
তেজঃ = splendor
জগত্ = the whole world
ভাসয়তে = illuminates
অখিলং = entirely
য়ত্ = that which
চন্দ্রমসি = in the moon
য়ত্ = that which
চ = also
অগ্নৌ = in fire
তত্ = that
তেজঃ = splendor
বিদ্ধি = understand
মামকং = from Me.
গাং = the planets
আবিশ্য = entering
চ = also
ভূতানী = the living entities
ধারয়ামি = sustain
অহং = I
ওজসা = by My energy
পুষ্ণামি = am nourishing
চ = and
ঔষধীঃ = vegetables
সর্বাঃ = all
সোমঃ = the moon
ভূত্বা = becoming
রসাত্মকঃ = supplying the juice.
অহং = I
বৈশ্বানরঃ = My plenary portion as the digesting fire
ভূত্বা = becoming
প্রাণিনাং = of all living entities
দেহং = in the bodies
আশ্রিতঃ = situated
প্রাণ = the outgoing air
অপান = the down-going air
সমায়ুক্তঃ = keeping in balance
পচামি = I digest
অন্নং = foodstuff
চতুর্বিধং = the four kinds.
সর্বস্য = of all living beings
চ = and
অহং = I
হৃদি = in the heart
সন্নিবিষ্টঃ = situated
মত্তঃ = from Me
স্মৃতিঃ = remembrance
জ্ঞানং = knowledge
অপোহনং = forgetfulness
চ = and
বেদৈঃ = by the Vedas
চ = also
সর্বৈঃ = all
অহং = I am
এব = certainly
বেদ্যঃ = knowable
বেদান্তকৃত্ = the compiler of the Vedanta
বেদবিত্ = the knower of the Vedas
এব = certainly
চ = and
অহং = I.
দ্বৌ = two
ইমৌ = these
পুরুষৌ = living entities
লোকে = in the world
ক্ষরঃ = fallible
চ = and
অক্ষরঃ = infallible
এব = certainly
চ = and
ক্ষরঃ = fallible
সর্বাণি = all
ভূতানী = living entities
কূটস্থঃ = in oneness
অক্ষরঃ = infallible
উচ্যতে = is said.
উত্তমঃ = the best
পুরুষঃ = personality
তু = but
অন্যঃ = another
পরম = the supreme
আত্মা = self
ইতি = thus
উদাহৃতঃ = is said
য়ঃ = who
লোক = of the universe
ত্রয়ং = the three divisions
আবিশ্য = entering
বিভর্তি = is maintaining
অব্যয়ঃ = inexhaustible
ঈশ্বরঃ = the Lord.
য়স্মাত্ = because
ক্ষরং = to the fallible
অতীতঃ = transcendental
অহং = I am
অক্ষরাত্ = beyond the infallible
অপি = also
চ = and
উত্তমঃ = the best
অতঃ = therefore
অস্মি = I am
লোকে = in the world
বেদে = in the Vedic literature
চ = and
প্রথিতঃ = celebrated
পুরুষোত্তমঃ = as the Supreme Personality.
য়ঃ = anyone who
মাং = Me
এবং = thus
অসম্মূঢঃ = without a doubt
জানাতি = knows
পুরুষোত্তমং = the Supreme Personality of Godhead
সঃ = he
সর্ববিত্ = the knower of everything
ভজতি = renders devotional service
মাং = unto Me
সর্বভাবেন = in all respects
ভারত = O son of Bharata.
ইতি = thus
গুহ্যতমং = the most confidential
শাস্ত্রং = revealed scripture
ইদং = this
উক্তং = disclosed
ময়া = by Me
অনঘ = O sinless one
এতত্ = this
বুদ্ধ্বা = understanding
বুদ্ধিমান্ = intelligent
স্যাত্ = one becomes
কৃতকৃত্যঃ = the most perfect in his endeavors
চ = and
ভারত = O son of Bharata.

End of 15.20

শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
অভয়ং = fearlessness
সত্ত্বসংশুদ্ধিঃ = purification of one’s existence
জ্ঞান = in knowledge
য়োগ = of linking up
ব্যবস্থিতিঃ = the situation
দানং = charity
দমঃ = controlling the mind
চ = and
য়জ্ঞঃ = performance of sacrifice
চ = and
স্বাধ্যায়ঃ = study of Vedic literature
তপঃ = austerity
আর্জবং = simplicity
অহিংসা = nonviolence
সত্যং = truthfulness
অক্রোধঃ = freedom from anger
ত্যাগঃ = renunciation
শান্তিঃ = tranquillity
অপৈশুনং = aversion to fault-finding
দয়া = mercy
ভূতেষু = towards all living entities
অলোলুপ্ত্বং = freedom from greed
মার্দবং = gentleness
হ্রীঃ = modesty
অচাপলং = determination
তেজঃ = vigor
ক্ষমা = forgiveness
ধৃতিঃ = fortitude
শৌচং = cleanliness
অদ্রোহঃ = freedom from envy
ন = not
অতি মানিতা = expectation of honor
ভবন্তি = are
সম্পদং = the qualities
দৈবীং = the transcendental nature
অভিজাতস্য = of one who is born of
ভারত = O son of Bharata.
দম্ভঃ = pride
দর্পঃ = arrogance
অভিমনঃ = conceit
চ = and
ক্রোধঃ = anger
পারুষ্যং = harshness
এব = certainly
চ = and
অজ্ঞানং = ignorance
চ = and
অভিজাতস্য = of one who is born of
পার্থ = O son of Pritha
সম্পদং = the qualities
আসুরীং = the demoniac nature.
দৈবী = transcendental
সম্পত্ = assets
বিমোক্ষায় = meant for liberation
নিবন্ধায় = for bondage
আসুরী = demoniac qualities
মতা = are considered
মা = do not
শুচঃ = worry
সম্পদং = assets
দৈবীং = transcendental
অভিজাতঃ = born of
অসি = you are
পাণ্ডব = O son of Pandu.
দ্বৌ = two
ভূতসর্গৌ = created living beings
লোকে = in the world
অস্মিন্ = this
দৈবঃ = godly
আসুরঃ = demoniac
এব = certainly
চ = and
দৈবঃ = the divine
বিস্তরশঃ = at great length
প্রোক্তঃ = said
আসুরং = the demoniac
পার্থ = O son of Pritha
মে = from Me
শৃণু = just hear.
প্রবৃত্তিং = acting properly
চ = also
নিবৃত্তিং = not acting improperly
চ = and
জনাঃ = persons
ন = never
বিদুঃ = know
আসুরঃ = of demoniac quality
ন = never
শৌচং = cleanliness
ন = nor
অপি = also
চ = and
আচারঃ = behavior
ন = never
সত্যং = truth
তেষু = in them
বিদ্যতে = there is.
অসত্যং = unreal
অপ্রতিষ্ঠং = without foundation
তে = they
জগত্ = the cosmic manifestation
আহুঃ = say
অনীশ্বরং = with no controller
অপরস্পর = without cause
সম্ভূতং = arisen kim
অন্যত্ = there is no other cause
কামহৈতুকং = it is due to lust only.
এতাং = this
দৃষ্টিং = vision
অবষ্টভ্য = accepting
নষ্ট = having lost
আত্মনঃ = themselves
অল্পবুদ্ধয়ঃ = the less intelligent
প্রভবন্তি = flourish
উগ্রকর্মাণঃ = engaged in painful activities
ক্ষয়ায় = for destruction
জগতঃ = of the world
অহিতাঃ = unbeneficial.
কামং = lust
আশ্রিত্য = taking shelter of
দুষ্পূরং = insatiable
দম্ভ = of pride
মন = and false prestige
মদান্বিতাঃ = absorbed in the conceit
মোহাত্ = by illusion
গৃহীত্বা = taking
অসত্ = nonpermanent
গ্রাহান্ = things
প্রবর্তন্তে = they flourish
অশুচি = to the unclean
ব্রতাঃ = avowed.
চিন্তাং = fears and anxieties
অপরিমেয়ং = immeasurable
চ = and
প্রলয়ান্তাং = unto the point of death
উপাশ্রিতাঃ = having taken shelter of
কামোপভোগ = sense gratification
পরমাঃ = the highest goal of life
এতাবত্ = thus
ইতি = in this way
নিশ্চিতাঃ = having ascertained
আশাপাশ = entanglements in a network of hope
শতৈঃ = by hundreds
বদ্ধাঃ = being bound
কাম = of lust
ক্রোধ = and anger
পরায়ণাঃ = always situated in the mentality
ঈহন্তে = they desire
কাম = lust
ভোগ = sense enjoyment
অর্থং = for the purpose of
অন্যায়েন = illegally
অর্থ = of wealth
সঞ্চয়ান্ = accumulation.
ইদং = this
অদ্য = today
ময়া = by me
লব্ধং = gained
ইমং = this
প্রাপ্স্যে = I shall gain
মনোরথং = according to my desires
ইদং = this
অস্তি = there is
ইদং = this
অপি = also
মে = mine
ভবিষ্যতি = it will increase in the future
পুনঃ = again
ধনং = wealth
অসৌ = that
ময়া = by me
হতঃ = has been killed
শত্রুঃ = enemy
হনিষ্যে = I shall kill
চ = also
অপরান্ = others
অপি = certainly
ঈশ্বরঃ = the lord
অহং = I am
অহং = I am
ভোগী = the enjoyer
সিদ্ধঃ = perfect
অহং = I am
বলবান্ = powerful
সুখী = happy
আঢ্যঃ = wealthy
অভিজনবান্ = surrounded by aristocratic relatives
অস্মি = I am
কঃ = who
অন্যঃ = other
অস্তি = there is
সদৃশঃ = like
ময়া = me
য়ক্ষ্যে = I shall sacrifice
দাস্যামি = I shall give charity
মোদিষ্যে = I shall rejoice
ইতি = thus
অজ্ঞান = by ignorance
বিমোহিতাঃ = deluded.
অনেক = numerous
চিত্ত = by anxieties
বিভ্রান্তাঃ = perplexed
মোহ = of illusions
জাল = by a network
সমাবৃতঃ = surrounded
প্রসক্তাঃ = attached
কামভোগেষু = to sense gratification
পতন্তি = they glide down
নরকে = into hell
অশুচৌ = unclean.
আত্মাসম্ভবিতাঃ = self-complacent
স্তব্ধঃ = impudent
ধনমান = of wealth and false prestige
মদ = in the delusion
অন্বিতাঃ = absorbed
য়জন্তে = they perform sacrifice
নাম = in name only
য়জ্ঞৈঃ = with sacrifices
তে = they
দম্ভেন = out of pride
অবিধিপূর্বকং = without following any rules and regulations.
অহঙ্কারং = false ego
বলং = strength
দর্পং = pride
কামং = lust
ক্রোধং = anger
চ = also
সংশ্রিতাঃ = having taken shelter of
মাং = Me
আত্ম = in their own
পর = and in other
দেহেষু = bodies
প্রদ্বিষন্তঃ = blaspheming
অভ্যসূয়কাঃ = envious.
তান্ = those
অহং = I
দ্বিষতঃ = envious
ক্রূরান্ = mischievous
সংসারেষু = into the ocean of material existence
নরাধমান্ = the lowest of mankind
ক্ষিপামি = I put
অজস্রং = forever
অশুভান্ = inauspicious
আসুরীষু = demoniac
এব = certainly
য়োনিষু = into the wombs.
আসুরীং = demoniac
য়োনিং = species
আপন্নাঃ = gaining
মূঢাঃ = the foolish
জন্মনি জন্মনি = in birth after birth
মাং = Me
অপ্রাপ্য = without achieving
এব = certainly
কৌন্তেয় = O son of Kunti
ততঃ = thereafter
য়ান্তি = go
অধমাং = condemned
গতিং = destination.
ত্রিবিধং = of three kinds
নরকস্য = of hell
ইদং = this
দ্বারং = gate
নাশনং = destructive
আত্মনঃ = of the self
কামঃ = lust
ক্রোধঃ = anger
তথা = as well as
লোভঃ = greed
তস্মাত্ = therefore
এতত্ = these
ত্রয়ং = three
ত্যজেত্ = one must give up.
এতৈঃ = from these
বিমুক্তঃ = being liberated
কৌন্তেয় = O son of Kunti
তমোদ্বারৈঃ = from the gates of ignorance
ত্রিভিঃ = of three kinds
নরঃ = a person
আচরতি = performs
আত্মনঃ = for the self
শ্রেয়ঃ = benediction
ততঃ = thereafter
য়াতি = he goes
পরাং = to the supreme
গতিং = destination.
য়ঃ = anyone who
শাস্ত্রবিধিং = the regulations of the scriptures
উত্সৃজ্য = giving up
বর্ততে = remains
কামকারতঃ = acting whimsically in lust
ন = never
সঃ = he
সিদ্ধিং = perfection
অবাপ্নোতি = achieves
ন = never
সুখং = happiness
ন = never
পরাং = the supreme
গতিং = perfectional stage.
তস্মাত্ = therefore
শাস্ত্রং = the scriptures
প্রমাণং = evidence
তে = your
কার্য = duty
অকার্য = and forbidden activities
ব্যবস্থিতৌ = in determining
জ্ঞাত্বা = knowing
শাস্ত্র = of scripture
বিধান = the regulations
উক্তং = as declared
কর্ম = work
কর্তুং = do
ইহ = in this world
অর্হসি = you should.

End of 16.24

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
য়ে = those who
শাস্ত্রবিধিং = the regulations of scripture
উত্সৃজ্য = giving up
য়জন্তে = worship
শ্রদ্ধয়া = full faith
অন্বিতাঃ = possessed of
তেষাং = of them
নিষ্ঠা = the faith
তু = but
কা = what
কৃষ্ণ = O KRiShNa
সত্ত্বং = in goodness
আহো = or else
রজঃ = in passion
তমঃ = in ignorance.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
ত্রিবিধা = of three kinds
ভবতি = becomes
শ্রদ্ধা = the faith
দেহিনাং = of the embodied
সা = that
স্বভাবজা = according to his mode of material nature
সাত্ত্বিকী = in the mode of goodness
রাজসী = in the mode of passion
চ = also
এব = certainly
তামসী = in the mode of ignorance
চ = and
ইতি = thus
তাং = that
শৃণু = hear from Me.
সত্ত্বানুরূপা = according to the existence
সর্বস্য = of everyone
শ্রদ্ধা = faith
ভবতি = becomes
ভারত = O son of Bharata
শ্রদ্ধা = faith
ময়ঃ = full of
অয়ং = this
পুরুষঃ = living entity
য়ঃ = who
য়ত্ = having which
শ্রদ্ধঃ = faith
সঃ = thus
এব = certainly
সঃ = he.
য়জন্তে = worship
সাত্ত্বিকাঃ = those who are in the mode of goodness
দেবান্ = demigods
য়ক্ষরক্ষাংসি = demons
রাজসাঃ = those who are in the mode of passion
প্রেতান্ = spirits of the dead
ভূতগণান্ = ghosts
চ = and
অন্যে = others
য়জন্তে = worship
তামসাঃ = in the mode of ignorance
জনাঃ = people.
অশাস্ত্র = not in the scriptures
বিহিতং = directed
ঘোরং = harmful to others
তপ্যন্তে = undergo
য়ে = those who
তপঃ = austerities
জনাঃ = persons
দম্ভ = with pride
অহঙ্কার = and egoism
সংয়ুক্তাঃ = engaged
কাম = of lust
রাগ = and attachment
বল = by the force
অন্বিতাঃ = impelled
কর্ষয়ন্তঃ = tormenting
শরীরস্থং = situated within the body
ভূতগ্রামং = the combination of material elements
অচেতসঃ = having a misled mentality
মাং = Me
চ = also
এব = certainly
অন্তঃ = within
শরীরস্থং = situated in the body
তান্ = them
বিদ্ধি = understand
আসুরনিশ্চয়ান্ = demons.
আহারঃ = eating
তু = certainly
অপি = also
সর্বস্য = of everyone
ত্রিবিধঃ = of three kinds
ভবতি = there is
প্রিয়ঃ = dear
য়জ্ঞঃ = sacrifice
তপঃ = austerity
তথা = also
দানং = charity
তেষাং = of them
ভেদং = the differences
ইমং = this
শৃণু = hear.
আয়ুঃ = duration of life
সত্ত্ব = existence
বল = strength
আরোগ্য = health
সুখ = happiness
প্রীতি = and satisfaction
বিবর্ধনাঃ = increasing
রস্যাঃ = juicy
স্নিগ্ধাঃ = fatty
স্থিরাঃ = enduring
হৃদ্যাঃ = pleasing to the heart
আহারঃ = food
সাত্ত্বিক = to one in goodness
প্রিয়াঃ = palatable.
কটু = bitter
আম্ল = sour
লবণ = salty
অত্যুষ্ণ = very hot
তীক্ষ্ণ = pungent
রুক্ষ = dry
বিদাহিনঃ = burning
আহারঃ = food
রাজসস্য = to one in the mode of passion
ইষ্টাঃ = palatable
দুঃখ = distress
শোক = misery
আময় = disease
প্রদাঃ = causing.
য়াতয়ামং = food cooked three hours before being eaten
গতরসং = tasteless
পূতি = bad-smelling
পর্যুষিতং = decomposed
চ = also
য়ত্ = that which
উচ্ছিষ্টং = remnants of food eaten by others
অপি = also
চ = and
অমেধ্যং = untouchable
ভোজনং = eating
তামস = to one in the mode of darkness
প্রিয়ং = dear.
অফলাকাঙ্ক্ষিভিঃ = by those devoid of desire for result
য়জ্ঞঃ = sacrifice
বিধিদিষ্টঃ = according to the direction of scripture
য়ঃ = which
ইজ্যতে = is performed
য়ষ্টব্যং = must be performed
এব = certainly
ইতি = thus
মনঃ = mind
সমাধায় = fixing
সঃ = it
সাত্ত্বিকঃ = in the mode of goodness.
অভিসন্ধায় = desiring
তু = but
ফলং = the result
দম্ভ = pride
অর্থং = for the sake of
অপি = also
চ = and
এব = certainly
য়ত্ = that which
ইজ্যতে = is performed
ভরতশ্রেষ্ঠ = O chief of the Bharatas
তং = that
য়জ্ঞং = sacrifice
বিদ্ধি = know
রাজসং = in the mode of passion.
বিধিহীনং = without scriptural direction
অসৃষ্টান্নং = without distribution of prasAdam
মন্ত্রহীনং = with no chanting of the Vedic hymns
অদক্ষিণং = with no remunerations to the priests
শ্রদ্ধা = faith
বিরহিতং = without
য়জ্ঞং = sacrifice
তামসং = in the mode of ignorance
পরিচক্ষতে = is to be considered.
দেব = of the Supreme Lord
দ্বিজ = the brahmanas
গুরু = the spiritual master
প্রজ্ঞা = and worshipable personalities
পূজানং = worship
শৌচং = cleanliness
আর্জবং = simplicity
ব্রহ্মচর্যং = celibacy
অহিংসা = nonviolence
চ = also
শরীরং = pertaining to the body
তপঃ = austerity
উচ্যতে = is said to be.
অনুদ্বেগকরং = not agitating
বাক্যং = words
সত্যং = truthful
প্রিয় = dear
হিতং = beneficial
চ = also
য়ত্ = which
স্বাধ্যায় = of Vedic study
অভ্যসনং = practice
চ = also
এব = certainly
বাঙ্ময়ং = of the voice
তপঃ = austerity
উচ্যতে = is said to be.
মনঃপ্রসাদঃ = satisfaction of the mind
সৌম্যত্বং = being without duplicity towards others
মৌনং = gravity
আত্ম = of the self
বিনিগ্রহঃ = control
ভাব = of one’s nature
সংশুদ্ধিঃ = purification
ইতি = thus
এতত্ = this
তপঃ = austerity
মানসং = of the mind
উচ্যতে = is said to be.
শ্রদ্ধয়া = with faith
পরয়া = transcendental
তপ্তং = executed
তপঃ = austerity
তত্ = that
ত্রিবিধং = of three kinds
নরৈঃ = by men
অফলাকাঙ্ক্ষিভিঃ = who are without desires for fruits
য়ুক্তৈঃ = engaged
সাত্ত্বিকং = in the mode of goodness
পরিচক্ষতে = is called.
সত্কার = respect
মান = honor
পূজা = and worship
অর্থং = for the sake of
তপঃ = austerity
দম্ভেন = with pride
চ = also
এব = certainly
য়ত্ = which
ক্রিয়তে = is performed
তত্ = that
ইহ = in this world
প্রোক্তং = is said
রাজসং = in the mode of passion
চলং = flickering
অধ্রুবং = temporary.
মূঢ = foolish
গ্রাহেণ = with endeavor
আত্মনঃ = of one’s own self
য়ত্ = which
পীডয়া = by torture
ক্রিয়তে = is performed
তপঃ = penance
পরস্য = to others
উত্সাদনার্থং = for the sake of causing annihilation
বা = or
তত্ = that
তামসং = in the mode of darkness
উদাহৃতং = is said to be.
দাতব্যং = worth giving
ইতি = thus
য়ত্ = that which
দানং = charity
দীয়তে = is given
অনুপকারিণে = irrespective of return
দেশে = in a proper place
কালে = at a proper time
চ = also
পাত্রে = to a suitable person
চ = and
তত্ = that
দানং = charity
সাত্ত্বিকং = in the mode of goodness
স্মৃতং = is considered.
য়ত্ = that which
তু = but
প্রত্যুপকারার্থং = for the sake of getting some return
ফলং = a result
উদ্দিশ্য = desiring
বা = or
পুনঃ = again
দীয়তে = is given
চ = also
পরিক্লিষ্টং = grudgingly
তত্ = that
দানং = charity
রাজসং = in the mode of passion
স্মৃতং = is understood to be.
অদেশ = at an unpurified place
কালে = and unpurified time
য়ত্ = that which
দানং = charity
অপাত্রেভ্যঃ = to unworthy persons
চ = also
দীয়তে = is given
অসত্কৃতং = without respect
অবজ্ঞাতং = without proper attention
তত্ = that
তামসং = in the mode of darkness
উদাহৃতং = is said to be.
ওঁ = indication of the Supreme
তত্ = that
সত্ = eternal
ইতি = thus
নির্দেশঃ = indication
ব্রহ্মণঃ = of the Supreme
ত্রিবিধঃ = threefold
স্মৃতঃ = is considered
ব্রাহ্মণাঃ = the brahmanas
তেন = with that
বেদাঃ = the Vedic literature
চ = also
য়জ্ঞাঃ = sacrifice
চ = also
বিহিতাঃ = used
পুরা = formerly.
তস্মাত্ = therefore
ওঁ = beginning with om
ইতি = thus
উদাহৃত্য = indicating
য়জ্ঞ = of sacrifice
দান = charity
তপঃ = and penance
ক্রিয়াঃ = performances
প্রবর্তন্তে = begin
বিধানোক্তঃ = according to scriptural regulation
সততং = always
ব্রহ্মবাদিনাং = of the transcendentalists.
তত্ = that
ইতি = thus
অনভিসন্ধায় = without desiring
ফলং = the fruitive result
য়জ্ঞ = of sacrifice
তপঃ = and penance
ক্রিয়াঃ = activities
দান = of charity
ক্রিয়াঃ = activities
চ = also
বিবিধাঃ = various
ক্রিয়ন্তে = are done
মোক্ষকাঙ্ক্ষিভিঃ = by those who actually desire liberation.
সদ্ভবে = in the sense of the nature of the Supreme
সাধুভাবে = in the sense of the nature of the devotee
চ = also
সত্ = the word sat
ইতি = thus
এতত্ = this
প্রয়ুজ্যতে = is used
প্রশস্তে = in bona fide
কর্মণি = activities
তথা = also
সচ্ছব্দঃ = the sound sat
পার্থ = O son of Pritha
য়ুজ্যতে = is used
য়জ্ঞে = in sacrifice
তপসি = in penance
দানে = in charity
চ = also
স্থিতিঃ = the situation
সত্ = the Supreme
ইতি = thus
চ = and
উচ্যতে = is pronounced
কর্ম = work
চ = also
এব = certainly
তত্ = for that
অর্থিয়ং = meant
সত্ = the Supreme
ইতি = thus
এব = certainly
অভিধীয়তে = is indicated.
অশ্রদ্ধয়া = without faith
হুতং = offered in sacrifice
দত্তং = given
তপঃ = penance
তপ্তং = executed
কৃতং = performed
চ = also
য়ত্ = that which
অসত্ = false
ইতি = thus
উচ্যতে = is said to be
পার্থ = O son of Pritha
ন = never
চ = also
তত্ = that
প্রেত্য = after death
নো = nor
ইহ = in this life.

End of 17.28

অর্জুন উবাচ = Arjuna said
সংন্যাসস্য = of renunciation
মহাবাহো = O mighty-armed one
তত্ত্বং = the truth
ইচ্ছামি = I wish
বেদিতুং = to understand
ত্যাগস্য = of renunciation
চ = also
হৃষীকেশ = O master of the senses
পৃথক্ = differently
কেশিনিশূদন = O killer of the Kesi demon.
শ্রীভগবানুবাচ = the Supreme Personality of Godhead said
কাম্যানাং = with desire
কর্মণাং = of activities
ন্যাসং = renunciation
সংন্যাসং = the renounced order of life
কবয়ঃ = the learned
বিদুঃ = know
সর্ব = of all
কর্ম = activities
ফল = of results
ত্যাগং = renunciation
প্রাহুঃ = call
ত্যাগং = renunciation
বিচক্ষণঃ = the experienced.
ত্যাজ্যং = must be given up
দোষবত্ = as an evil
ইতি = thus
একে = one group
কর্ম = work
প্রাহুঃ = they say
মনীষিণঃ = great thinkers
য়জ্ঞ = of sacrifice
দান = charity
তপঃ = and penance
কর্ম = works
ন = never
ত্যাজ্যং = are to be given up
ইতি = thus
চ = and
অপরে = others.
নিশ্চয়ং = certainty
শৃণু = hear
মে = from Me
তত্র = therein
ত্যাগে = in the matter of renunciation
ভরতসত্তম = O best of the Bharatas
ত্যাগঃ = renunciation
হি = certainly
পুরুষব্যাঘ্র = O tiger among human beings
ত্রিবিধঃ = of three kinds
সম্প্রকীর্তিতঃ = is declared.
য়জ্ঞ = of sacrifice
দান = charity
তপঃ = and penance
কর্ম = activity
ন = never
ত্যাজ্যং = to be given up
কার্যং = must be done
এব = certainly
তত্ = that
য়জ্ঞঃ = sacrifice
দানং = charity
তপঃ = penance
চ = also
এব = certainly
পাবনানি = purifying
মনীষিণাং = even for the great souls.
এতানি = all these
অপি = certainly
তু = but
কর্মাণি = activities
সঙ্গং = association
ত্যক্ত্বা = renouncing
ফলানি = results
চ = also
কর্তব্যানি = should be done as duty
ইতি = thus
মে = My
পার্থ = O son of Pritha
নিশ্চিতং = definite
মতং = opinion
উত্তমং = the best.
নিয়তস্য = prescribed
তু = but
সংন্যাসঃ = renunciation
কর্মণঃ = of activities
ন = never
উপপদ্যতে = is deserved
মোহাত্ = by illusion
তস্য = of them
পরিত্যাগঃ = renunciation
তামসঃ = in the mode of ignorance
পরিকীর্তিতঃ = is declared.
দুঃখং = unhappy
ইতি = thus
এব = certainly
য়ত্ = which
কর্ম = work
কায় = for the body
ক্লেশ = trouble
ভয়াত্ = out of fear
ত্যজেত্ = gives up
সঃ = he
কৃত্বা = after doing
রাজসং = in the mode of passion
ত্যাগং = renunciation
ন = not
এব = certainly
ত্যাগ = of renunciation
ফলং = the results
লভেত্ = gains.
কার্যং = it must be done
ইতি = thus
এব = indeed
য়ত্ = which
কর্ম = work
নিয়তং = prescribed
ক্রিয়তে = is performed
অর্জুন = O Arjuna
সঙ্গং = association
ত্যক্ত্বা = giving up
ফলং = the result
চ = also
এব = certainly
সঃ = that
ত্যাগঃ = renunciation
সাত্ত্বিকঃ = in the mode of goodness
মতঃ = in My opinion.
ন = never
দ্বেষ্টি = hates
অকুশলং = inauspicious
কর্ম = work
কুশলে = in the auspicious
ন = nor
অনুষজ্জতে = becomes attached
ত্যাগী = the renouncer
সত্ত্ব = in goodness
সমাবিষ্টঃ = absorbed
মেধাবী = intelligent
ছিন্ন = having cut off
সংশয়ঃ = all doubts.
ন = never
হি = certainly
দেহভৃতা = by the embodied
শক্যং = is possible
ত্যক্তুং = to be renounced
কর্মাণি = activities
অশেষতঃ = altogether
য়ঃ = anyone who
তু = but
কর্ম = of work
ফল = of the result
ত্যাগী = the renouncer
সঃ = he
ত্যাগী = the renouncer
ইতি = thus
অভিধীয়তে = is said.
অনিষ্টং = leading to hell
ইষ্টং = leading to heaven
মিশ্রং = mixed
চ = and
ত্রিবিধং = of three kinds
কর্মণঃ = of work
ফলং = the result
ভবতি = comes
অত্যাগিনাং = for those who are not renounced
প্রেত্য = after death
ন = not
তু = but
সংন্যাসীনাং = for the renounced order
ক্বচিত্ = at any time.
পঞ্চ = five
এতানি = these
মহাবাহো = O mighty-armed one
কারণানি = causes
নিবোধ = just understand
মে = from Me
সাঙ্খ্যে = in the Vedanta
কৃতান্তে = in the conclusion
প্রোক্তানি = said
সিদ্ধয়ে = for the perfection
সর্ব = of all
কর্মণাং = activities.
অধিষ্ঠানং = the place
তথা = also
কর্তা = the worker
করণং = instruments
চ = and
পৃথগ্বিধং = of different kinds
বিবিধঃ = various
চ = and
পৃথক্ = separate
চেষ্টঃ = the endeavors
দৈবং = the Supreme
চ = also
এব = certainly
অত্র = here
পঞ্চমং = the fifth.
শরীর = by the body
বাক্ = speech
মনোভিঃ = and mind
য়ত্ = which
কর্ম = work
প্রারভতে = begins
নরঃ = a person
ন্যায়্যং = right
বা = or
বিপরীতং = the opposite
বা = or
পঞ্চ = five
এতে = all these
তস্য = its
হেতবঃ = causes.
তত্র = there
এবং = thus
সতি = being
কর্তারং = the worker
আত্মানং = himself
কেবলং = only
তু = but
য়ঃ = anyone who
পশ্যতি = sees
অকৃতবুদ্ধিত্বাত্ = due to unintelligence
ন = never
সঃ = he
পশ্যতি = sees
দুর্মতিঃ = foolish.
য়স্য = one whose
ন = never
অহঙ্কৃতঃ = of false ego
ভাবঃ = nature
বুদ্ধিঃ = intelligence
য়স্য = one whose
ন = never
লিপ্যতে = is attached
হত্বা = killing
অপি = even
সঃ = he
ইমান্ = this
লোকান্ = world
ন = never
হন্তি = kills
ন = never
নিবধ্যতে = becomes entangled.
জ্ঞানং = knowledge
জ্ঞেয়ং = the objective of knowledge
পরিজ্ঞাতা = the knower
ত্রিবিধা = of three kinds
কর্ম = of work
চোদনা = the impetus
করণং = the senses
কর্ম = the work
কর্তা = the doer
ইতি = thus
ত্রিবিধঃ = of three kinds
কর্ম = of work
সঙ্গ্রহঃ = the accumulation.
জ্ঞানং = knowledge
কর্ম = work
চ = also
কর্তা = worker
চ = also
ত্রিধা = of three kinds
এব = certainly
গুণভেদতঃ = in terms of different modes of material nature
প্রোচ্যতে = are said
গুণসঙ্খ্যানে = in terms of different modes
য়থাবত্ = as they are
শৃণু = hear
তানি = all of them
অপি = also.
সর্বভূতেষু = in all living entities
য়েন = by which
একং = one
ভাবং = situation
অব্যয়ং = imperishable
ঈক্ষতে = one sees
অবিভক্তং = undivided
বিভক্তেষু = in the numberless divided
তত্ = that
জ্ঞানং = knowledge
বিদ্ধি = know
সাত্ত্বিকং = in the mode of goodness.
পৃথক্ত্বেন = because of division
তু = but
য়ত্ = which
জ্ঞানং = knowledge
নানাভাবান্ = multifarious situations
পৃথগ্বিধান্ = different
বেত্তি = knows
সর্বেষু = in all
ভূতেষু = living entities
তত্ = that
জ্ঞানং = knowledge
বিদ্ধি = must be known
রাজসং = in terms of passion.
য়ত্ = that which
তু = but
কৃত্স্নবত্ = as all in all
একস্মিন্ = in one
কার্যে = work
সক্তং = attached
অহৈতুকং = without cause
অতত্ত্বার্থবত্ = without knowledge of reality
অল্পং = very meager
চ = and
তত্ = that
তামসং = in the mode of darkness
উদাহৃতং = is said to be.
নিয়তং = regulated
সঙ্গরহিতং = without attachment
অরাগদ্বেষতঃ = without love or hatred
কৃতং = done
অফলপ্রেপ্সুনা = by one without desire for fruitive result
কর্ম = action
য়ত্ = which
তত্ = that
সাত্ত্বিকং = in the mode of goodness
উচ্যতে = is called.
য়ত্ = that which
তু = but
কামেপ্সুনা = by one with desires for fruitive results
কর্ম = work
সাহঙ্কারেণ = with ego
বা = or
পুনঃ = again
ক্রিয়তে = is performed
বহুলায়াসং = with great labor
তত্ = that
রাজসং = in the mode of passion
উদাহৃতং = is said to be.
অনুবন্ধং = of future bondage
ক্ষয়ং = destruction
হিংসাং = and distress to others
অনপেক্ষ্য = without considering the consequences
চ = also
পৌরুষং = self-sanctioned
মোহাত্ = by illusion
আরভ্যতে = is begun
কর্ম = work
য়ত্ = which
তত্ = that
তামসং = in the mode of ignorance
উচ্যতে = is said to be.
মুক্তসঙ্গঃ = liberated from all material association
অনহংবাদি = without false ego
ধৃতি = with determination
উত্সাহ = and great enthusiasm
সমন্বিতঃ = qualified
সিদ্ধি = in perfection
অসিদ্ধ্যোঃ = and failure
নির্বিকারঃ = without change
কর্তা = worker
সাত্ত্বিকঃ = in the mode of goodness
উচ্যতে = is said to be.
রাগী = very much attached
কর্মফল = the fruit of the work
প্রেপ্সুঃ = desiring
লুব্ধঃ = greedy
হিংসাত্মকঃ = always envious
অশুচিঃ = unclean
হর্ষশোকান্বিতঃ = subject to joy and sorrow
কর্তা = such a worker
রাজসঃ = in the mode of passion
পরিকীর্তিতঃ = is declared.
অয়ুক্তঃ = not referring to the scriptural injunctions
প্রাকৃতঃ = materialistic
স্তব্ধঃ = obstinate
শঠঃ = deceitful
নৈষ্কৃতিকঃ = expert in insulting others
অলসঃ = lazy
বিষাদি = morose
দীর্ঘসূত্রী = procrastinating
চ = also
কর্তা = worker
তামসঃ = in the mode of ignorance
উচ্যতে = is said to be.
বুদ্ধেঃ = of intelligence
ভেদং = the differences
ধৃতেঃ = of steadiness
চ = also
এব = certainly
গুণতঃ = by the modes of material nature
ত্রিবিধং = of three kinds
শৃণু = just hear
প্রোচ্যমানং = as described by Me
অশেষেণ = in detail
পৃথক্ত্বেন = differently
ধনঞ্জয় = O winner of wealth.
প্রবৃত্তিং = doing
চ = also
নিবৃত্তিং = not doing
চ = and
কার্য = what ought to be done
অকার্যে = and what ought not to be done
ভয় = fear
অভয়ে = and fearlessness
বন্ধং = bondage
মোক্ষং = liberation
চ = and
য়া = that which
বেত্তি = knows
বুদ্ধিঃ = understanding
সা = that
পার্থ = O son of Pritha
সাত্ত্বিকী = in the mode of goodness.
য়য়া = by which
ধর্মং = the principles of religion
অধর্মং = irreligion
চ = and
কার্যং = what ought to be done
চ = also
অকার্যং = what ought not to be done
এব = certainly
চ = also
অয়থাবত্ = imperfectly
প্রজানাতি = knows
বুদ্ধিঃ = intelligence
সা = that
পার্থ = O son of Pritha
রাজসী = in the mode of passion.
অধর্মং = irreligion
ধর্মং = religion
ইতি = thus
য়া = which
মন্যতে = thinks
তমস = by illusion
আবৃতা = covered
সর্বার্থান্ = all things
বিপরীতান্ = in the wrong direction
চ = also
বুদ্ধিঃ = intelligence
সা = that
পার্থ = O son of Pritha
তামসী = in the mode of ignorance.
ধৃত্যা = determination
য়য়া = by which
ধারয়তে = one sustains
মনঃ = of the mind
প্রাণ = life
ইন্দ্রিয় = and senses
ক্রিয়াঃ = the activities
য়োগেন = by yoga practice
অব্যভিচারিণ্যা = without any break
ধৃতিঃ = determination
সা = that
পার্থ = O son of Pritha
সাত্ত্বিকী = in the mode of goodness.
য়য়া = by which
তু = but
ধর্ম = religiosity
কাম = sense gratification
অর্থন্ = and economic development
ধৃত্য = by determination
ধারয়তে = one sustains
অর্জুন = O Arjuna
প্রসঙ্গেন = because of attachment
ফলাকাঙ্ক্ষী = desiring fruitive results
ধৃতিঃ = determination
সা = that
পার্থ = O son of Pritha
রাজসী = in the mode of passion.
য়য়া = by which
স্বপ্নং = dreaming
ভয়ং = fearfulness
শোকং = lamentation
বিষাদং = moroseness
মদং = illusion
এব = certainly
চ = also
ন = never
বিমুঞ্চতি = one gives up
দুর্মেধা = unintelligent
ধৃতিঃ = determination
সা = that
পার্থ = O son of Pritha
তামসী = in the mode of ignorance.
সুখং = happiness
তু = but
ইদানীং = now
ত্রিবিধং = of three kinds
শৃণু = hear
মে = from Me
ভরতর্ষভ = O best amongst the Bharatas
অভ্যাসাত্ = by practice
রমতে = one enjoys
য়ত্র = where
দুঃখ = of distress
অন্তং = the end
চ = also
নিগচ্ছতি = gains.
য়ত্ = which
তত্ = that
অগ্রে = in the beginning
বিষমিব = like poison
পরিণামে = at the end
অমৃত = nectar
উপমং = compared to
তত্ = that
সুখং = happiness
সাত্ত্বিকং = in the mode of goodness
প্রোক্তং = is said
আত্ম = in the self
বুদ্ধি = of intelligence
প্রসাদজং = born of the satisfaction.
বিষয় = of the objects of the senses
ইন্দ্রিয় = and the senses
সংয়োগাত্ = from the combination
য়ত্ = which
তত্ = that
অগ্রে = in the beginning
অমৃতোপমং = just like nectar
পরিণামে = at the end
বিষমিব = like poison
তত্ = that
সুখং = happiness
রাজসং = in the mode of passion
স্মৃতং = is considered.
য়ত্ = that which
অগ্রে = in the beginning
চ = also
অনুবন্ধে = at the end
চ = also
সুখং = happiness
মোহনং = illusory
আত্মনঃ = of the self
নিদ্রা = sleep
আলস্য = laziness
প্রমাদ = and illusion
উত্থং = produced of
তত্ = that
তামসং = in the mode of ignorance
উদাহৃতং = is said to be.
ন = not
তত্ = that
অস্তি = there is
পৃথিব্যাং = on the earth
বা = or
দিবি = in the higher planetary system
দেবেষু = amongst the demigods
বা = or
পুনঃ = again
সত্ত্বং = existence
প্রকৃতিজৈঃ = born of material nature
মুক্তং = liberated
য়ত্ = that
এভিঃ = from the influence of these
স্যাত্ = is
ত্রিভিঃ = three
গুণৈঃ = modes of material nature.
ব্রাহ্মণ = of the brahmanas
ক্ষত্রিয় = the ksatriyas
বিশাং = and the vaisyas
শূদ্রাণাং = of the shudras
চ = and
পরন্তপ = O subduer of the enemies
কর্মাণি = the activities
প্রবিভক্তানি = are divided
স্বভাব = their own nature
প্রভবৈঃ = born of
গুণৈঃ = by the modes of material nature.
সমঃ = peacefulness
দমঃ = self-control
তপঃ = austerity
শৌচং = purity
ক্ষান্তিঃ = tolerance
আর্জবং = honesty
এব = certainly
চ = and
জ্ঞানং = knowledge
বিজ্ঞানং = wisdom
আস্তিক্যং = religiousness
ব্রহ্ম = of a brahmana
কর্ম = duty
স্বভাবজং = born of his own nature.
শৌর্যং = heroism
তেজঃ = power
ধৃতিঃ = determination
দাক্ষ্যং = resourcefulness
য়ুদ্ধে = in battle
চ = and
অপি = also
অপলায়নং = not fleeing
দানং = generosity
ঈশ্বর = of leadership
ভাবঃ = the nature
চ = and
ক্ষাত্রং = of a ksatriya
কর্ম = duty
স্বভাবজং = born of his own nature.
কৃষি = plowing
গো = of cows
রক্ষ্য = protection
বাণিজ্যং = trade
বৈশ্য = of a vaisya
কর্ম = duty
স্বভাবজং = born of his own nature
পরিচর্য = service
আত্মকং = consisting of
কর্ম = duty
শূদ্রস্য = of the shudra
অপি = also
স্বভাবজং = born of his own nature.
স্বে স্বে = each his own
কর্মণি = work
অভিরতঃ = following
সংসিদ্ধিং = perfection
লভতে = achieves
নরঃ = a man
স্বকর্ম = in his own duty
নিরতঃ = engaged
সিদ্ধিং = perfection
য়থা = as
বিন্দতি = attains
তত্ = that
শৃণু = listen.
য়তঃ = from whom
প্রবৃত্তিঃ = the emanation
ভূতানাং = of all living entities
য়েন = by whom
সর্বং = all
ইদং = this
ততং = is pervaded
স্বকর্মণা = by his own duties
তং = Him
অভ্যর্চ্য = by worshiping
সিদ্ধিং = perfection
বিন্দতি = achieves
মানবঃ = a man.
শ্রেয়ান্ = better
স্বধর্মঃ = one’s own occupation
বিগুণঃ = imperfectly performed
পরধর্মাত্ = than another’s occupation
স্বনুষ্ঠিতাত্ = perfectly done
স্বভাবনিয়তং = prescribed according to one’s nature
কর্ম = work
কুর্বন্ = performing
ন = never
আপ্নোতি = achieves
কিল্বিশং = sinful reactions.
সহজং = born simultaneously
কর্ম = work
কৌন্তেয় = O son of Kunti
সদোষং = with fault
অপি = although
ন = never
ত্যজেত্ = one should give up
সর্বারম্ভঃ = all ventures
হি = certainly
দোষেন = with fault
ধূমেন = with smoke
অগ্নিঃ = fire
ইব = as
আবৃতাঃ = covered.
অসক্তবুদ্ধিঃ = having unattached intelligence
সর্বত্র = everywhere
জিতাত্মা = having control of the mind
বিগতস্পৃহঃ = without material desires
নৈষ্কর্ম্যসিদ্ধিং = the perfection of nonreaction
পরমাং = supreme
সংন্যাসেন = by the renounced order of life
অধিগচ্ছতি = one attains.
সিদ্ধিং = perfection
প্রাপ্তঃ = achieving
য়থা = as
ব্রহ্ম = the Supreme
তথা = so
আপ্নোতি = one achieves
নিবোধ = try to understand
মে = from Me
সমাসেন = summarily
এব = certainly
কৌন্তেয় = O son of Kunti
নিষ্ঠা = the stage
জ্ঞানস্য = of knowledge
য়া = which
পরা = transcendental.
বুদ্ধ্যা = with the intelligence
বিশুদ্ধয়া = fully purified
য়ুক্তঃ = engaged
ধৃত্য = by determination
আত্মানং = the self
নিয়ম্য = regulating
চ = also
শব্দাদিন্ = such as sound
বিষয়ান্ = the sense objects
ত্যক্ত্বা = giving up
রাগ = attachment
দ্বেষৌ = and hatred
ব্যুদস্য = laying aside
চ = also
বিবিক্তসেবী = living in a secluded place
লঘ্বাশী = eating a small quantity
য়ত = having controlled
বাক্ = speech
কায় = body
মানসঃ = and mind
ধ্যানয়োগপরঃ = absorbed in trance
নিত্যং = twenty-four hours a day
বৈরাগ্যং = detachment
সমুপাশ্রিতঃ = having taken shelter of
অহঙ্কারং = false ego
বলং = false strength
দর্পং = false pride
কামং = lust
ক্রোধং = anger
পরিগ্রহং = and acceptance of material things
বিমুচ্য = being delivered from
নির্মমঃ = without a sense of proprietorship
শান্তঃ = peaceful
ব্রহ্মভূয়ায় = for self-realization
কল্পতে = is qualified.
ব্রহ্মভূতঃ = being one with the Absolute
প্রসন্নাত্মা = fully joyful
ন = never
শোচতি = laments
ন = never
কাঙ্ক্ষতি = desires
সমঃ = equally disposed
সর্বেষু = to all
ভূতেষু = living entities
মদ্ভক্তিং = My devotional service
লভতে = gains
পরাং = transcendental.
ভক্ত্যা = by pure devotional service
মাং = Me
অভিজানাতি = one can know
য়াবান্ = as much as yah
চাস্মি = as I am
তত্ত্বতঃ = in truth
ততঃ = thereafter
মাং = Me
তত্ত্বতঃ = in truth
জ্ঞাত্বা = knowing
বিশতে = he enters
তদনন্তরং = thereafter.
সর্ব = all
কর্মাণি = activities
অপি = although
সদা = always
কুর্বাণঃ = performing
মদ্ব্যপাশ্রয়ঃ = under My protection
মত্প্রসাদাত্ = by My mercy
অবাপ্নোতি = one achieves
শাশ্বতং = the eternal
পদং = abode
অব্যয়ং = imperishable.
চেতসা = by intelligence
সর্বকর্মাণি = all kinds of activities
ময়ি = unto Me
সংন্যস্য = giving up
মত্পরঃ = under My protection
বুদ্ধিয়োগং = devotional activities
উপাশ্রিত্য = taking shelter of
মচ্চিত্তঃ = in consciousness of Me
সততং = twenty-four hours a day
ভব = just become.
মত্ = of Me
চিত্তঃ = being in consciousness
সর্ব = all
দুর্গাণি = impediments
মত্প্রসাদাত্ = by My mercy
তরিষ্যসি = you will overcome
অথ = but
চেত্ = if
ত্বং = you
অহঙ্কারাত্ = by false ego
ন শ্রোস্যসি = do not hear
বিনঙ্ক্ষ্যসি = you will be lost.
য়ত্ = if
অহঙ্কারং = of false ego
আশ্রিত্য = taking shelter
ন য়োত্স্যে = I shall not fight
ইতি = thus
মন্যসে = you think
মিথ্যৈষঃ = this is all false
ব্যবসায়ঃ = determination
তে = your
প্রকৃতিঃ = material nature
ত্বাং = you
নিয়োক্ষ্যতি = will engage.
স্বভাবজেন = born of your own nature
কৌন্তেয় = O son of Kunti
নিবদ্ধঃ = conditioned
স্বেন = by your own
কর্মণা = activities
কর্তুং = to do
ন = not
ইচ্ছসি = you like
য়ত্ = that which
মোহাত্ = by illusion
করিষ্যসি = you will do
অবশঃ = involuntarily
অপি = even
তত্ = that.
ঈশ্বরঃ = the Supreme Lord
সর্বভূতানাং = of all living entities
হৃদ্দেশে = in the location of the heart
অর্জুন = O Arjuna
তিষ্ঠতি = resides
ভ্রাময়ন্ = causing to travel
সর্বভূতানী = all living entities
য়ন্ত্র = on a machine
আরূঢানি = being placed
মায়য়া = under the spell of material energy.
তং = unto Him
এব = certainly
শরণম্ গচ্ছ = surrender
সর্বভাবেন = in all respects
ভারত = O son of Bharata
তত্প্রসাদাত্ = by His grace
পরাং = transcendental
শান্তিং = peace
স্থানং = the abode
প্রাপ্স্যসি = you will get
শাশ্বতং = eternal.
ইতি = thus
তে = unto you
জ্ঞানং = knowledge
আখ্যাতং = described
গুহ্যাত্ = than confidential
গুহ্যতরং = still more confidential
ময়া = by Me
বিমৃশ্য = deliberating
এতত্ = on this
অশেষেণ = fully
য়থা = as
ইচ্ছসি = you like
তথা = that
কুরু = perform.
সর্বগুহ্যতমং = the most confidential of all
ভূয়ঃ = again
শৃণু = just hear
মে = from Me
পরমং = the supreme
বচঃ = instruction
ইষ্টঃ অসি = you are dear
মে = to Me
দৃঢং = very
ইতি = thus
ততঃ = therefore
বক্ষ্যামি = I am speaking
তে = for your
হিতং = benefit.
মন্মনাঃ = thinking of Me
ভব = just become
মদ্ভক্তঃ = My devotee
মদ্যাজী = My worshiper
মাং = unto Me
নমস্কুরু = offer your obeisances
মাং = unto Me
এব = certainly
এষ্যসি = you will come
সত্যং = truly
তে = to you
প্রতিজানে = I promise
প্রিয়ঃ = dear
অসি = you are
মে = to Me.
সর্বধর্মান্ = all varieties of religion
পরিত্যজ্য = abandoning
মাং = unto Me
একং = only
শরণং = for surrender
ব্রজ = go
অহং = I
ত্বাং = you
সর্ব = all
পাপেভ্যঃ = from sinful reactions
মোক্ষয়িষ্যামি = will deliver
মা = do not
শুচঃ = worry.
ইদং = this
তে = by you
ন = never
অতপস্কায় = to one who is not austere
ন = never
অভক্তায় = to one who is not a devotee
কদাচন = at any time
ন = never
চ = also
অশুশ্রূষবে = to one who is not engaged in devotional service
বাচ্যং = to be spoken
ন = never
চ = also
মাং = toward Me
য়ঃ = anyone who
অভ্যসূয়তি = is envious.
য়ঃ = anyone who
ইদং = this
পরমং = most
গুহ্যং = confidential secret
মত্ = of Mine
ভক্তেষু = amongst devotees
অভিধাস্যতি = explains
ভক্তিং = devotional service
ময়ি = unto Me
পরাং = transcendental
কৃত্বা = doing
মাং = unto Me
এব = certainly
এষ্যতি = comes
অসংশয়ঃ = without doubt.
ন = never
চ = and
তস্মাত্ = than him
মনুষ্যেষু = among men
কশ্চিত্ = anyone
মে = to Me
প্রিয়কৃত্তমঃ = more dear
ভবিতা = will become
ন = nor
চ = and
মে = to Me
তস্মাত্ = than him
অন্যঃ = another
প্রিয়তরঃ = dearer
ভুবি = in this world.
অধ্যেষ্যতে = will study
চ = also
য়ঃ = he who
ইমং = this
ধর্ম্যং = sacred
সংবাদং = conversation
আবয়োঃ = of ours
জ্ঞান = of knowledge
য়জ্ঞেন = by the sacrifice
তেন = by him
অহং = I
ইষ্টঃ = worshiped
স্যাং = shall be
ইতি = thus
মে = My
মতিঃ = opinion.
শ্রদ্ধাবান্ = faithful
অনসূয়ঃ = not envious
চ = and
শৃণুয়াত্ = does hear
অপি = certainly
য়ঃ = who
নরঃ = a man
সঃ = he
অপি = also
মুক্তঃ = being liberated
শুভান্ = the auspicious
লোকান্ = planets
প্রাপ্নুয়াত্ = he attains
পুণ্যকর্মণাং = of the pious.
কচ্চিত্ = whether
এতত্ = this
শ্রুতং = heard
পার্থ = O son of Pritha
ত্বয়া = by you
একাগ্রেণ = with full attention
চেতসা = by the mind
কচ্চিত্ = whether
অজ্ঞান = of ignorance
সম্মোহঃ = the illusion
প্রণষ্টঃ = dispelled
তে = of you
ধনঞ্জয় = O conqueror of wealth (Arjuna).
অর্জুন উবাচ = Arjuna said
নষ্টঃ = dispelled
মোহঃ = illusion
স্মৃতিঃ = memory
লব্ধা = regained
ত্বত্প্রসাদাত্ = by Your mercy
ময়া = by me
অচ্যুত = O infallible KRiShNa
স্থিতঃ = situated
অস্মি = I am
গত = removed
সন্দেহঃ = all doubts
করিষ্যে = I shall execute
বচনং = order
তব = Your.
সঞ্জয় উবাচ = Sanjaya said
ইতি = thus
অহং = I
বাসুদেবস্য = of KRiShNa
পার্থস্য = and Arjuna
চ = also
মহাত্মনঃ = of the great soul
সংবাদং = discussion
ইমং = this
অশ্রৌষং = have heard
অদ্ভুতং = wonderful
রোমহর্ষণং = making the hair stand on end.
ব্যাসপ্রসাদাত্ = by the mercy of Vyasadeva
শ্রুতবান্ = have heard
এতত্ = this
গুহ্যং = confidential
অহং = I
পরং = the supreme
য়োগং = mysticism
য়োগেশ্বরাত্ = from the master of all mysticism
কৃষ্ণাত্ = from KRiShNa
সাক্ষাত্ = directly
কথয়তঃ = speaking
স্বয়ং = personally.
রাজন্ = O King
সংস্মৃত্য = remembering
সংস্মৃত্য = remembering
সংবাদং = message
ইমং = this
অদ্ভুতং = wonderful
কেশব = of Lord KRiShNa
অর্জুনয়োঃ = and Arjuna
পুণ্যং = pious
হৃষ্যামি = I am taking pleasure
চ = also
মুহুর্মুহুঃ = repeatedly.
তত্ = that
চ = also
সংস্মৃত্য = remembering
সংস্মৃত্য = remembering
রূপং = form
অতি = greatly
অদ্ভুতং = wonderful
হরেঃ = of Lord KRiShNa
বিস্ময়ঃ = wonder
মে = my
মহান্ = great
রাজন্ = O King
হৃষ্যামি = I am enjoying
চ = also
পুনঃ পুনঃ = repeatedly.
য়ত্র = where
য়োগেশ্বরঃ = the master of mysticism
কৃষ্ণঃ = Lord KRiShNa
য়ত্র = where
পার্থঃ = the son of Pritha
ধনুর্ধরঃ = the carrier of the bow and arrow
তত্র = there
শ্রীঃ = opulence
বিজয়ঃ = victory
ভূতিঃ = exceptional power
ধ্রুবা = certain
নীতিঃ = morality
মতির্মম = my opinion.

End of 18.78

সকল অধ্যায়
১.
অগস্ত্যগীতা
২.
ঈশ্বরগীতা (কূর্মপুরাণান্তর্গতা)
৩.
ভগবদ্গীতা শব্দার্থঃ
৪.
ভগবদ্গীতার্থসঙ্গ্রহঃ
৫.
ভগবদ্গীতা শব্দার্থসূচী
৬.
পিতৃগীতম্
৭.
পৃথিবীগীতা
৮.
বকগীতা
৯.
বুদ্ধগীতা (ধর্মপদম্)
১০.
যমগীতা
১১.
বসিষ্ঠ গীতা
১২.
বাঅমদেবগীতা
১৩.
বৈষ্ণবগীতা
১৪.
ধর্মব্যাধগীতা
১৫.
উত্তরগীতা
১৬.
উত্তরগীতা গৌডপাদ ভাষ্য
১৭.
উদ্ধবগীতা
১৮.
কপিল গীতা
১৯.
কাশ্যপগীতা
২০.
গণেশ গীতা
২১.
গর্ভগীতা
২২.
গীতাসার অগ্নিপুরাণ
২৩.
তুলসীগীতা
২৪.
দেবীগীতা
২৫.
নহুষগীতা
২৬.
ভগবদ্গীতা মাহাত্মযং এবং ধ্যানমংত্র
২৭.
গীতাভাষ্য
২৮.
গীতার্থ সংগ্রহ
২৯.
অনুগীতা
৩০.
অবধূত গীতা
৩১.
অষ্টাবক্র গীতা
৩২.
উতথ্যগীতা
৩৩.
ঋভুগীতা
৩৪.
ঋষভগীতা
৩৫.
গুরুগীতা
৩৬.
গুরুগীতা (সংক্ষিপ্ত)
৩৭.
জীবন্মুক্তি গীতা
৩৮.
পাণ্ডবগীতা
৩৯.
পারাশরগীতা..
৪০.
পিঙ্গলাগীতা
৪১.
বোধ্যগীতা
৪২.
ব্রহ্মগীতা
৪৩.
ব্রাহ্মণগীতা
৪৪.
মঙ্কিগীতা
৪৫.
বামদেবগীতা
৪৬.
বৃত্রগীতা
৪৭.
বিচখ্নুগীতা
৪৮.
যুধিষ্ঠিরগীতা
৪৯.
রমণগীতা
৫০.
রামগীতা
৫১.
রাসগীতা
৫২.
শংপাকগীতা
৫৩.
শান্তিগীতা
৫৪.
শিবগীতা
৫৫.
শৌনকগীতা
৫৬.
শ্রীমদ্ভগবদ্গীতা
৫৭.
শ্রুতিগীতা
৫৮.
ষড্জগীতা..
৫৯.
সংন্যাস গীতা
৬০.
সরস্বতীগীতা
৬১.
সিদ্ধগীতা
৬২.
সূতগীতা
৬৩.
সূর্য গীতা
৬৪.
হংসগীতা
৬৫.
হংসগীতা (ভাগবতপুরাণান্তর্গতা)
৬৬.
হারীতগীতা

নোট নিতে এবং টেক্সট হাইলাইট করতে লগইন করুন

লগইন
০%